Page Paramètres d'analyse des fichiers
Sélectionnez pour accéder à la page Paramètres d'analyse des fichiers. Cette page vous permet de spécifier les paramètres à utiliser lorsque vous exécutez la tâche en mode batch Analyser les fichiers. Par défaut, cette tâche en mode batch est exécutée lors de la création d'un projet dans le cadre de la séquence de tâches Analyser uniquement. Vous pouvez également exécuter cette tâche à tout moment pendant la durée de vie du projet.
Ces paramètres analysent les fichiers du projet et identifient les segments récurrents et les segments inconnus. Les segments récurrents et les segments inconnus peuvent être exportés vers des fichiers *.xliff pour être traduits avant les fichiers du projet. Les segments traduits sont ensuite ajoutés à la mémoire de traduction ; les traductions sont alors disponibles pour tous les traducteurs travaillant sur le projet.
Les fichiers *.xliff des segments récurrents et les fichiers *.xliff des segments inconnus sont placés dans le dossier Exportations du projet. Des fichiers *.xliff distincts sont générés pour chaque paire de langues.
Ces paramètres font l'objet de plusieurs boîtes de dialogue dans Trados Studio.
| Option | Description |
|---|---|
Paramètres d'analyse des fichiers | |
Indiquer les répétitions entre fichiers | Lorsque cette option est sélectionnée, les répétitions entre fichiers sont comptabilisées. Elle comptabilise les segments répétés dans un autre des fichiers analysés lors d'une même tâche. Cette option est sélectionnée par défaut. Le nombre de répétitions (segments identiques survenant plus d'une fois) dans chaque fichier est comptabilisé par défaut dans une colonne séparée. |
Indiquer les niveaux de recyclage d'analogies internes | Lorsque cette option est sélectionnée, le rapport d'analyse des fichiers indique le nombre de mots des analogies internes. L'analyse des analogies internes calcule le recyclage supplémentaire maximal qu'il est possible d'obtenir par la traduction interactive du document au moyen d'une mémoire de traduction. Elle considère que le traducteur traduit le document du début à la fin, segment par segment. Une fois chaque segment confirmé, la mémoire de traduction est mise à jour et la meilleure correspondance est appliquée au segment suivant. ExempleLe segment 1 est traduit et confirmé (la mémoire de traduction est mise à jour). Lorsqu'une recherche s'applique ensuite à la mémoire pour le segment 2, elle identifie une analogie de 75 % car les trois premiers mots sont identiques à ceux du texte traduit dans le segment 1. Segment 1 :Puis-je avoir un sandwich ? Segment 2 :Puis-je avoir des bonbons ? |
Indiquer les segments verrouillés comme étant une catégorie distincte | Lorsque cette option est sélectionnée, le rapport d'analyse des fichiers affiche tous les segments verrouillés identifiés dans les fichiers comme étant une catégorie distincte. En connaissant le nombre de segments verrouillés dans les fichiers du projet, vous pourrez mieux évaluer le temps nécessaire pour traduire le fichier, puisque vous n'aurez généralement pas à traduire ou modifier les fichiers verrouillés. La catégorie Verrouillé du rapport d'analyse des fichiers inclut les segments verrouillés manuellement, ainsi que les unités PerfectMatch, les correspondances à 100 % et les correspondances de contexte verrouillées (qui ne sont plus répertoriées dans leurs propres catégories). |
Exclure les segments verrouillés de l'analyse | Lorsque cette option est sélectionnée, le rapport d'analyse des fichiers exclut tous les segments verrouillés identifiés dans les fichiers. Le fait d'ignorer les segments verrouillés de l'analyse active améliore la vitesse d'analyse, surtout pour les fichiers comportant des correspondances parfaites PerfectMatch, des correspondances à 100 % et des correspondances de contexte. |
Ne pas afficher les détails des fichiers individuels dans le rapport | Lorsque cette option est sélectionnée, le rapport d'analyse des fichiers exclut de l'affichage les tableaux des détails des fichiers pour les fichiers individuels. La sélection de cette option influe sur la vitesse d'analyse et est recommandée en particulier dans les situations avec un très grand nombre de fichiers. |
Segments inconnus | |
Exporter les segments inconnus | Lorsque cette option est sélectionnée, le processus d'analyse copie tous les segments pour lesquels il n'existe pas de correspondance avec la mémoire de traduction vers un fichier Les fichiers |
Segments fréquents | |
Exporter les segments fréquents | Lorsque cette option est sélectionnée, le processus d'analyse vérifie tous les fichiers du projet afin d'identifier les segments récurrents. Les unités récurrentes sont placées dans un fichier Les fichiers Une unité doit revenir dans les fichiers source du projet un nombre de fois égal ou supérieur au nombre défini dans la zone Nombre d'occurrences. |
Les fichiers *.sdlxliff d'exportation sont ajoutés au sous-dossier Exportations du dossier du projet.