Paramètres de l'Éditeur
Cette rubrique couvre les paramètres de l'Éditeur que vous pouvez personnaliser dans Trados Studio. Les paramètres qui ne sont pas intuitifs disposent d'une définition ou d'un exemple de leur action.
Chaque section de cette rubrique représente une page Paramètres.
Pour la modification des paramètres de l'Éditeur de Trados Studio, accédez à Fichier > Options et cliquez sur Éditeur.
Éditeur
La page Paramètres de l'Éditeur contient les paramètres pour les différentes étapes du processus de traduction :
- Au démarrage, vous pouvez choisir de :
- Rouvrir automatiquement les documents édités précédemment : ouvre toujours les documents que vous avez modifiés lors de votre dernière session.
- M'interroger sur la nécessité de rouvrir les documents édités précédemment : vous demande si vous souhaitez ouvrir les documents que vous avez modifiés lors de votre dernière session.
- Ne pas rouvrir automatiquement les documents édités précédemment : n'ouvre aucun fichier.
- Lors de l'Ouverture des fichiers :
- Copier automatiquement le contenu source dans les cellules cible à l'ouverture du document : remplit les segments cibles avec le contenu du segment source lors de l'Ouverture du fichier.
- Personnalisez l'Éditeur face à face pour :
- Afficher la numérotation des segments.
- Afficher les espaces.
- Afficher les informations sur la structure du document.
- Personnaliser les couleurs : - permet d'affecter des codes couleur à différents éléments structurels d'un document.
- Style d'affichage du formatage : - détermine la mise en forme et les balises qui doivent être affichées dans l'éditeur.
- Regrouper les balises consécutives dans la fenêtre d'aperçu du formatage.
- Autoriser l'activation de ligne implicite.
- Centrer la ligne active.
- Masquer les balises du fichier.
- Activer Couper-coller avec gestion d’espace.
- Lors de la phase Relecture et validation, vous pouvez choisir de :
- Me demander de terminer la relecture ou la validation à la fermeture d'un document
- Inviter à compléter les détails d'EQT lors de la création des éléments d'évaluation de la qualité à partir de l'éditeur.
- AutoSave :
- Activer AutoSave.
- AutoSave toutes les x minutes : lorsque AutoSave est activé, Trados Studio enregistre automatiquement votre travail après le nombre de minutes spécifié.
Orthographe
Cette section couvre les paramètres disponibles pour le correcteur orthographique.
- Vérificateur orthographique activé : - Vous pouvez choisir entre les vérificateurs orthographiques par défaut ou en sélectionner un personnalisé si vous en avez installé un.
- Personnalisation des paramètres d'orthographe :
- Vérification orthographique au cours de la saisie.
- Ignorer les mots en MAJUSCULES.
- Ignorer les mots contenant des nombres.
- Ignorer les adresses Internet et de fichiers.
- Ignorer les adresses e-mail.
- Dictionnaires personnels… - permet d'ajouter ou de créer un fichier de dictionnaire (*.dic) qui serait utilisé par le vérificateur orthographique.
- Effacer la liste Tout ignorer : efface la liste des mots ou expressions que le vérificateur orthographique doit ignorer.
- Ignorer les types de segments : - choisissez les types de segments pour lesquels la vérification orthographique ne sera pas appliquée :
- Verrouillé.
- Correspondances à 100 %.
- Correspondances de contexte et correspondances parfaites.
Correction automatique
Cette section couvre les paramètres disponibles pour a correction automatique.
- Langue cible : - langue cible pour laquelle les paramètres actuels s'appliquent.
- Modifier la façon dont Studio corrige le texte lors de la frappe :
- Corriger les deux majuscules initiales.
- Majuscule en début de phrase.
- Corriger l'utilisation accidentelle de la touche VERR. MAJ.
- Remplacer les "guillemets droits" par des guillemets typographiques.
- Remplacer le texte lors de la saisie.
- Remplacer : - Avec : les colonnes vous permettent de spécifier les caractères que la correction automatique doit remplacer automatiquement.
Fenêtre Résultats de la traduction
Cette section couvre les paramètres disponibles pour la fenêtre Résultats de la traduction.
- Personnalisez l'Options d'affichage
- Afficher le segment source du document.
- Afficher les valeurs de champ de l'unité de traduction.
- Nombre de valeurs de champ à afficher : - Affiche la quantité spécifiée de valeurs de champ si l'option Afficher les valeurs de champ de l'unité de traduction est cochée.
- Options de différences : choisissez comment afficher les différences entre les segments source et cible :
- Afficher les différences avec le segment source du document.
- Afficher les différences avec le segment source de la mémoire de traduction.
- Formatage des différences : - Personnaliser la façon dont Trados Studio doit formater les différences entre les segments source et cible. En appuyant sur Modifier, vous pouvez personnaliser :
- Police.
- Taille.
- Couleur.
- Style.
- Taille de police : permet de spécifier la taille de police des segments source et cible dans la fenêtre Résultats de la traduction :
Fenêtre de correspondances de fragments
Cette section couvre les paramètres disponibles pour la fenêtre de correspondances de fragments.
- Options de recherche : Afficher les résultats de la fenêtre Correspondances de fragments si la recherche dans la MT ne donne aucun résultat.
- Options d'affichage : vous permet de définir la couleur des correspondances spécifiées
- Taille de police : permet de spécifier la taille de police des segments source et cible dans la fenêtre de correspondances de fragments.
Fenêtre Recherche contextuelle
Cette section couvre les paramètres disponibles pour la fenêtre Recherche contextuelle.
- Options de recherche : Effectuer une recherche si la recherche dans la MT ne renvoie aucun résultat.
- Options d'affichage : vous permet de définir le nombre de valeurs de champ à afficher si l'option Afficher les valeurs de champ de l'unité de traduction est activée et de définir la couleur de la mise en surbrillance des termes.
- Taille de police : permet de spécifier la taille de police des segments source et cible dans la fenêtre Recherche contextuelle.
Adaptation des polices
Cette section couvre les Paramètres disponibles pour l'adaptation des polices.
- Adapter les tailles de police : définit la taille de police entre les valeurs minimale et maximale si la taille de police du fichier source est en dehors de la plage spécifiée.
- Adapter les couleurs du texte : augmente le contraste du texte si le contraste du texte du fichier source est inférieur au contraste des couleurs du texte spécifié.
- Polices personnelles par langue : utilise la police spécifiée pour la langue spécifiée.
Automatisation
Cette section couvre les paramètres disponibles pour l'Automatisation.
- Mémoire de traduction
- Effectuer une recherche lors du passage à un nouveau segment : - effectue automatiquement une recherche dans la mémoire de traduction après avoir modifié le segment.
- Appliquer la meilleure correspondance en cas de recherche fructueuse : applique automatiquement la meilleure correspondance après une recherche réussie.
- Appliquer la traduction automatique lorsqu'aucune correspondance n'est trouvée dans la MT : - Si la recherche dans la mémoire de traduction ne renvoie aucun résultat, appliquez automatiquement la traduction automatique.
- Réaliser une recherche en traduction automatique sur les segments confirmés : effectue automatiquement une recherche en traduction automatique pour tous les segments confirmés.
- Désactiver le suivi des modifications lors de l'application des correspondances de la MT : - Les segments modifiés par l'application de correspondances de MT ne sont pas enregistrés par le suivi des modifications.
- Copier la source lorsqu'aucune correspondance n'a été trouvée : - Copie automatiquement le contenu du segment source vers le segment cible si aucune correspondance n'est trouvée.
- Confirmer le segment après l'insertion d'une correspondance exacte : - confirmer automatiquement un segment si une correspondance parfaite est trouvée.
- Appliquer une meilleure correspondance si celle-ci est trouvée dans la MT après la fusion des segments : - Appliquer automatiquement une correspondance avec la MT, si la correspondance est meilleure, après la fusion de segments.
- Activer LookAhead.
- Après confirmation manuelle des segmentssegments
- Mettre à jour la mémoire de traduction : met automatiquement à jour une unité de traduction de la MT de ce projet.
- Activer la vérification du segment.
- Après avoir fusionné les segments au-delà des limites des paragraphes
- Masquer des segments vides fusionnés.
- Définir le statut de traduction des segments vides sur : définit automatiquement le statut des segments vides sur la valeur spécifiée.
Propagation automatique
Cette section couvre les Paramètres disponibles pour la propagation automatique.
- Général
- Activer la propagation automatique.
- Valeur de correspondance minimale : - la valeur minimale de correspondance pour que la propagation automatique prenne effet.
- Propager automatiquement les équivalences parfaites dans les segments confirmés.
- Confirmer les segments auto-propagés en cas d'équivalence exacte.
- Position de départ
- Propager automatiquement à partir de : spécifie le point de départ pour que la propagation automatique prenne effet.
- Demander à l'utilisateur: - Spécifie dans quel cas Trados Studio doit inviter l'utilisateur à confirmer la propagation automatique.
- Évaluation de la qualité de la traduction
- Attribuer une sévérité de type 'Répétition' aux éléments d'EQT propagés automatiquement.
Langues
Cette section couvre les Paramètresdisponibles pour les Langues.
- Langue par défaut : - définit automatiquement les langues source et cible lors de l'ouverture d'un document dans l'éditeur.
- Demander les langues du document si elles ne peuvent pas être détectées automatiquement.
Relecture
Cette section couvre les paramètres disponibles pour la relecture.
- Suivi des modifications : - spécifie à quelle étape du projet le suivi des modifications est automatiquement activé.
- Activer/Désactiver la correction automatique lorsque le suivi des modifications est activé :.
- Mise en forme des marques de révision : - vous permet de définir un formatage personnalisé pour l'insertion et la suppression de contenu.
- Formatage de l'évaluation de la qualité de traduction : - vous permet de définir un formatage personnalisé pour le contenu inséré, commenté et supprimé.