Paramètres PDF

Paramètres du type de fichier PDF (fichiers *.pdf). Trados Studio utilise un logiciel tiers pour convertir des PDF en Word. Le traducteur modifie le document Word et enregistre également le fichier cible en tant que document Word.

Page Styles

Spécifiez le texte à exclure de la traduction, en fonction du style du texte. Dans le document final, le texte exclu est représenté par une balise. Vous avez le choix entre une balise de structure et une balise imbriquée.

Page Convertisseur

OptionDescription
Mise en page
Enchaînement

Ce mode récupère la disposition de la page, les colonnes, le formatage, les graphiques et l'enchaînement du texte.

Continu

Ce mode utilise l'analyse de la disposition de la page et des colonnes pour reconstruire correctement l'ordre du texte, mais récupère uniquement le formatage des paragraphes, les graphiques et le flux de texte. Utilisez ce mode lorsque vous avez besoin du contenu du fichier, mais n'avez pas besoin de conserver la disposition exacte du document.

Exact

Ce mode utilise des zones de texte Word pour garantir que la disposition du texte et des graphiques du document Word est identique à celle du fichier PDF.

Traitement alternatif
Utiliser un traitement alternatif (recommandé pour les langues non latines)

Ce mode utilise un traitement mieux adapté aux caractères spéciaux et aux symboles. Si vous utilisez des langues asiatiques ou d'autres langues non latines comme langue source, nous vous recommandons d'activer cette option.

Page Commun

Les options disponibles sont les suivantes :
OptionDescription
Traiter les caractères spéciaux comme balises d'espaces réservés imbriquées

Exemples de caractères spéciaux : espace insécable, tabulation et tiret conditionnel. Vous pouvez traiter ces caractères en tant que texte ou en tant que balises. Dans ce dernier cas, ils sont placés dans des balises imbriquées. Les tirets cadratin et demi-cadratin sont toujours traités en tant que texte.

Extraire le texte masqué pour traduction

Vous pouvez extraire le texte masqué ou l'ignorer.

Ignorer les polices de caractères asiatiques et de scripts complexes

Seuls les ordinateurs exécutant Microsoft Windows et sur lesquels la prise en charge des langues asiatiques est installée sont concernés.

Si les polices de caractères asiatiques sont affichées, il faut insérer une balise <cf> (control formatting) dans le texte de sortie pour avoir des informations de mise en forme. Lorsqu'elles sont nombreuses, ces balises peuvent gêner les traducteurs.

Si les polices de caractères asiatiques ne sont pas affichées, les éléments asiatiques des balises <cf> sont désactivés et les balises <cf> superflues sont masquées.

Ignorer le formatage de police avancé (suivi, crénage, etc.)

Inclure (ou ignorer) le formatage avancé des caractères couvre des fonctions telles que l'espacement des caractères (suivi du crénage) et l'interligne (début de ligne). Vous pouvez inclure la mise en forme avancée dans la traduction ou l'ignorer.

Conseil :

Le formatage avancé est généralement supprimé car il vous faudra probablement le réappliquer à l'issue de la traduction et son inclusion ne fait qu'augmenter le nombre de balises lors de la traduction.

Traiter les fichiers ayant le style tw4winMark

Utilisez cette option pour modifier les filtres qu'utilise Trados Studio pour ouvrir les fichiers Word ayant le style tw4winMark défini. Activez cette option pour indiquer que Trados Studio doit utiliser le filtre Word 2000-2003 (pour les fichiers *.doc) ou le filtre Word 2007-2016 (pour les fichiers *.docx) pour ces fichiers à la place du filtre Bilingual Workbench.

Cette option est utile si vous disposez de fichiers Word qui utilisent le style tw4winMark, mais qui ne sont pas des fichiers bilingues.

La présence du style tw4winMark dans les fichiers Word indique généralement que le fichier est bilingue et qu'il a été généré à partir de Trados Translator's Workbench. Ainsi, par défaut, lorsqu'un document Word comporte ce style, Trados Studio utilise le filtre Bilingual Workbench au lieu du filtre Word pour traiter le fichier.

Lorsque cette option est désactivée (paramètre par défaut) et que le filtre Bilingual Workbench traite un document non bilingue dans lequel ce style est défini, le filtre génère un fichier *.sdlxliff vide ne contenant aucun segment.

Extraire les liens hypertexte

Activez cette option pour que tous les éléments du lien hypertexte soient accessibles au traducteur, y compris le lien.

Extraire le texte de remplacement pour traduction

Le texte de remplacement correspond à l'attribut HTML Alt. Vous pouvez extraire ce texte pour traduction ou l'ignorer.

Appliquer le suivi des modifications avant l'ouverture

Sélectionnez le mode de traitement des documents avec suivi des modifications. Si cette option est désactivée, les modifications en attente sont affichées.

Si elle est activée, les modifications sont appliquées.

Extraire la numérotation personnalisée

Activez cette option pour traiter les codes de formats de nombre personnalisés et les rendre disponibles pour la traduction.

Extraire les expressions mathématiques

Extrait les expressions mathématiques, Trados Studio fournit une option pour cela et qui est désactivée par défaut.

Extraire les tirets facultatifs

Le placement des traits d'union conditionnels dépend de la structure et de la prononciation des mots dans la langue source, de sorte qu'il est généralement préférable de les supprimer plutôt que de les extraire.

Extraire le contenu des graphiques et feuilles Excel incorporés

MS Word permet d'insérer une feuille de calcul Excel dans un document Word. Si cette option est activée, les feuilles de calcul et les graphiques intégrés sont extraits.

Extraire les propriétés de document pour traductionNe pas extraire

N'extrait aucune propriété du document pour traduction.

Toutes les propriétés de document

Extrait toutes les propriétés du document des onglets Résumé et Personnaliser, et les rend disponibles pour la traduction.

Récapitulatif

Extrait uniquement les propriétés du document de l'onglet Résumé (titre, sujet, auteur, etc.) et les rend disponibles pour la traduction.

Personnaliser

Extrait uniquement les propriétés du document de l'onglet Personnaliser et les rend disponibles pour la traduction.

Quand un problème de balises imbriquées est détectéUtiliser le contenu du segment source

Choisissez cette option pour copier la phrase source et l'ensemble de son balisage dans le fichier cible si Trados Studio rencontre des problèmes avec les balises imbriquées.

Continuer avec des erreurs

Choisissez cette option pour ignorer l'enregistrement d'un segment cible dans lequel Trados Studio rencontre des problèmes avec les balises imbriquées. Trados Studio passe au segment suivant sans erreur permanente qui pourrait empêcher l'utilisateur d'enregistrer le fichier cible.

Arrêter le traitement

Affiche un message d'erreur et n'enregistre pas le fichier cible.

CommentairesExtraire les commentaires pour traduction

Activez-la pour extraire le contenu d'un commentaire du document source d'origine et le rendre disponible pour la traduction. Le commentaire traduit apparaît alors dans le document traduit final.

Conserver les commentaires cible Studio dans le fichier cible

Les commentaires ajoutés aux segments cible lors de la traduction apparaissent dans le document final généré.

Contrôles de contenuContrôles de contenu verrouillé

Extraits pour la traduction tous les contrôles qui ont été verrouillés. Les contrôles de contenu empêchent la modification ou la suppression de parties d'un document.

Par exemple, le document peut contenir des cases à cocher ou des listes déroulantes que l'auteur a verrouillées, mais que vous voulez traduire.

Valeurs des articles de la liste

Extrait pour la traduction, les valeurs des éléments de contrôle. Par exemple, les options dans une liste déroulante peuvent avoir une valeur associée. Cette valeur est stockée en interne, et dans certains cas, il peut être nécessaire de la traduire également.

À propos des PDF

Trados Studio utilise un logiciel tiers pour convertir les documents PDF au format Word. Trados Studio fournit le document Word au traducteur et enregistre également le fichier cible en tant que document Word.