Traduction de fichiers à l'aide des ressources de l'Éditeur

Après avoir ouvert un fichier, vous pouvez le traduire, dans l'affichage Éditeur, en utilisant les ressources de traduction disponibles.

Procédure

  1. Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez le projet sur lequel vous souhaitez travailler.
  2. Accédez à l'affichage Fichiers et double-cliquez sur le fichier sur lequel vous souhaitez travailler.
  3. Dans l'affichage Éditeur, cliquez dans l'un des segments cible du fichier et commencez tout simplement à saisir votre traduction. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte de Windows standard lorsque vous travaillez dans Trados Studio.
  4. Utilisez les outils disponibles de l'Éditeur pour faciliter la traduction :
    • Outils d'édition

      Il existe plusieurs outils d'édition de texte pour vous aider lors de la traduction. Par exemple :

      • Vérificateur orthographique : vous pouvez vérifier l'orthographe au fil de la saisie ou lancer une vérification de l'orthographe une fois la traduction terminée.
      • AutoSuggest : vous pouvez utiliser l'outil AutoSuggest, qui anticipe ce que vous êtes sur le point de saisir et vous présente une liste de mots et de locutions traduits précédemment commençant également par les caractères saisis. Si l'un de ces mots ou l'une de ces locutions correspond à ce que vous étiez sur le point de saisir, vous pouvez le sélectionner pour l'insérer automatiquement dans le segment actuel.
    • Outils de formatage de balise

      Il existe plusieurs outils de formatage de balise pour vous aider lors de la traduction. Vous pouvez par exemple :

      • Afficher la liste déroulante QuickPlace, pour faciliter le transfert des balises, des nombres et d'autres éléments du segment source au segment cible. Pour cela, appuyez sur Ctrl+, (virgule).
      • Insérer des balises à partir de la barre d'outils QuickInsert.
      • Copier et coller des balises. Appuyez sur Ctrl + C ou cliquez avec le bouton droit sur la balise, puis sélectionnez Copier dans le menu contextuel. Appuyez sur Ctrl+V ou cliquez avec le bouton droit et sélectionnez Coller dans le menu contextuel.
    • Outils de mémoire de traduction (MT)

      Par défaut, Trados Studio exécute automatiquement une recherche dans la MT lorsque vous placez le curseur dans un segment non traduit (dont la traduction n'a pas été confirmée). Les résultats de la recherche dans la MT s'affichent dans la fenêtre Résultats de la traduction. La meilleure correspondance avec la MT est automatiquement placée dans le segment cible et, si la correspondance est une correspondance parfaite, la traduction est automatiquement confirmée. Le pourcentage d'analogie s'affiche dans la colonne de statut des segments. Si vous souhaitez modifier la traduction, saisissez du texte dans le segment cible. Lorsque vous modifiez le segment, la couleur d'arrière-plan du pourcentage d'analogie disparaît pour indiquer qu'il existait un pourcentage d'analogie avec la MT qui a été modifiée. Les correspondances de MT peuvent avoir des scores de 100 % ou inférieurs à 100 %, les scores étant calculés en fonction des pénalités. Vous pouvez configurer les pénalités pour toutes les mémoires de traduction locales et sur serveur, mais vous ne pouvez pas configurer les pénalités (pénalités de statut) qui s'appliquent aux MT sur le cloud, car elles sont directement configurées dans RWS Language Cloud.

    • Outils de terminologie

      Si une base terminologique est ouverte, lorsque vous placez le curseur dans un segment, une recherche est lancée automatiquement. S'il existe une correspondance pour un terme dans le segment que vous traduisez, un crochet rouge s'affiche au-dessus du terme dans le segment source et une correspondance s'affiche dans la liste de résultats de la fenêtre Reconnaissance terminologique. Vous pouvez appuyer sur Ctrl+Maj+L pour afficher une liste de traductions pour les termes et les insérer dans le texte cible.

  5. Lorsque la traduction d'un segment est terminée, appuyez sur Ctrl + Entrée, ou accédez à l'onglet Accueil, et dans le groupe Actions sur les segments, sélectionnez Confirmer (traduit). Le statut du segment devient Traduit et votre curseur se place automatiquement dans le segment non confirmé suivant.
  6. Lorsque la traduction du fichier est terminée, effectuez l'une des opérations suivantes, pour vérifier les éventuelles erreurs dans les fichiers :
    • Appuyez sur F8.
    • Sélectionnez l'onglet Relecture, et dans le groupe Assurance qualité, sélectionnez Vérifier.
  7. Enregistrez et fermez le fichier.
  8. Si vous travaillez avec des packages, vous pouvez envoyer le fichier *.sdlxliff bilingue terminé au relecteur pour relecture dans un package.
  9. Si vous travaillez sur un projet en ligne, passez à l'affichage Fichiers, cliquez avec le bouton droit sur le fichier que vous venez d'éditer, puis sélectionnez Archiver dans le menu contextuel.
  10. Accédez à l'affichage Projets et sélectionnez le projet sur lequel vous souhaitez travailler.
  11. Accédez à l'affichage Fichiers et double-cliquez sur le fichier sur lequel vous souhaitez travailler.
  12. Dans l'affichage Éditeur, cliquez dans l'un des segments cible du fichier et commencez tout simplement à saisir votre traduction. Vous pouvez utiliser la fonctionnalité d'édition de texte de Windows standard lorsque vous travaillez dans Trados Studio.

Résultats

Lorsque la traduction du fichier est terminée, et lorsque tous les segments du fichier ont le statut Traduit, le statut du fichier devient Traduit.