レビュー用にファイルを開く
エディタ ビューでレビュー ファイルを開くときは、レビュー設定が使用されます。つまり、エディタ ビューはレビュー レイアウトに変更され、[変更履歴の記録]が自動的に有効になります。[ホーム]タブの[ファイル操作]および[分節の操作]グループにはレビュー ステータスのみが表示されます。
このタスクについて
[エディタ]ウィンドウでは、原文言語の分節が左側、訳文言語の分節が右側に表示されます。原文分節と訳文分節の間にある分節のステータス列には、翻訳が確定済みであるのか、それとも却下されているのかなど、訳文分節のステータスに関する情報が示されます。
パッケージでファイルをレビュー用に受け取ったら、ファイルをレビュー用に開く前に、パッケージを開く必要があります。
レビュー モードで[変更履歴の記録]を有効にして作業する場合、[オートコレクト]は既定で無効になっています。ただし、[変更履歴の記録]が有効になっている場合は常に、オートコレクトを自動的に有効にすることができます
手順
- レビュー用にファイルを開きます。
- プロジェクト ビューに移動し、作業対象のプロジェクトを選択します。
- ファイル ビューに移動します。
- ファイル ビューのナビゲーション ペインの最上部にあるボックスで、必要な訳文言語を選択します。右側に訳文言語用のプロジェクト ファイルが表示されます。
- レビューする
*.sdlxliffファイルを右クリックし、コンテキスト メニューから[レビュー用に開く]を選択します。
注:Trados GroupShare サーバー タイプのプロジェクトで作業をしている場合は、Trados GroupShare Project Server からファイルをチェックアウトするように指示されます。[ファイルのチェックアウトと編集]を選択してファイルをチェックアウトし、エディタで開きます。
このファイルは、エディタ ビューでレビュー用に開かれます。 - エディタ ビューの[エディタ]ウィンドウで、訳文分節内をクリックして入力を開始します。SDL Trados Studio で作業するときは、標準的な Windows のテキスト編集機能を使用できます。また、エディタ ツールをレビュー作業に使用することもできます。これらのツールは、文書の翻訳時に使用できるものと同じツールです。
- 編集ツール
翻訳時に役立つテキスト編集ツールは複数あります。例:
- スペル チェック: 入力しながらスペルをチェックすることも、翻訳が終わってからスペル チェックを実行することもできます。
- AutoSuggest: AutoSuggest ツールを使用できます。このツールは、入力しようとする語句を予想して、あらかじめ翻訳されている単語やフレーズのうち、既に入力済みの文字で始まるもののリストを表示します。入力する予定だった単語やフレーズが表示されたら、それを選択して現在の分節に挿入することができます。
- タグの書式設定ツール
レビュー時に役立つタグの書式設定ツールは複数あります。たとえば、次の操作を行うことができます。
- Ctrl + , (カンマ) キーを押して、タグ、数字やその他の要素を原文分節から訳文分節に移動できる QuickPlace ドロップダウン リストを表示します。
- タグの挿入。QuickInsert ツールバーで、挿入するタグのボタンを選択します。
- タグのコピーと貼り付け。Ctrl + C キーを押すか、右クリックしてコンテキスト メニューの[コピー]を選択します。Ctrl + V キーを押すか、右クリックしてコンテキスト メニューの[貼り付け]を選択します。
- 翻訳メモリ ツール
SDL Trados Studio の既定では、未翻訳の分節 (翻訳が確定されていない分節) にカーソルを置くと、TM 検索が自動的に実行されます。翻訳メモリの一致率が最も高い訳文が訳文分節に自動的に表示され、100% 一致の場合には翻訳は自動的に確定されます。分節のステータス列に一致率が表示されます。翻訳を編集する場合は、訳文分節に入力します。分節を編集すると、一致率の数値の背景色が消えて、翻訳メモリとの一致率が存在していたが、現在は訳文が変更されていることが示されます。
- 用語ツール
用語ベースが開いた状態でカーソルを分節に置くと、検索が自動的に実行されます。翻訳中の分節内で用語の一致が見つかると、原文分節ではその用語の上に赤色の上線が表示され、[用語認識]ウィンドウの検索結果に一致内容が表示されます。Ctrl + Shift + L キーを押して用語の翻訳のリストを表示し、訳文テキストに挿入できます。
注: ファイルをレビュー用またはリリース用に開くと、レビュー モード ([変更履歴の記録]または[翻訳品質評価]) のいずれかが既定でアクティブ化されます。
- 編集ツール
- 次のようにして、翻訳を承認または却下します。
目的 操作 翻訳を個別に承認する
分節にカーソルを置き、[ホーム]タブの[分節の操作]グループにある[確定 (翻訳承認済み)]ボタンをクリックするか、Ctrl + Enter キーを押します。
翻訳をまとめて承認する
Ctrl キーを押したまま分節番号の列をクリックし、承認する行を選択します。最後に選択した行の分節番号の列を右クリックし、ショートカット メニューから[分節のステータスの変更] > [翻訳承認済み]を選択します。
まだレビューが済んでいないすべての翻訳を承認する
[ファイル操作]グループにある[レビューの完了]アイコンを選択します。この操作を実行すると、未確定のすべての分節のステータスが[翻訳承認済み]になります。ステータスが[翻訳承認済み]または[翻訳却下]でない翻訳は、レビューされていないものとして分類されます。
注: この操作を実行すると、文書が保存されて閉じられます。翻訳を却下する
分節にカーソルを置き、[ホーム]タブ > [分節の操作]グループの[分節の拒否 (翻訳却下)]ボタンをクリックするか、Ctrl + Shift + Enter キーを押します。
- ファイルのレビューを終了したら、[ツール]タブで、メニュー バーから[検証]を選択して、ファイルのエラーをチェックします。
- メニュー バーから、[ファイル] > [保存]を選択してファイルを保存し、[ファイル] > [閉じる]を選択して閉じます。
- GroupShare プロジェクトで作業をしている場合は、ファイル ビューに切り替え、編集したファイルを右クリックして[チェックイン]を選択します。
ファイルのすべての分節が[翻訳却下]または[翻訳承認済み]のいずれかのステータスの場合、ファイルのステータスが次のように変わります。
- ステータスが[翻訳却下]の分節がある場合、ファイルのステータスが[翻訳却下]に変わります。これは、ファイルを翻訳者に返送してさらに作業する必要があることを示しています。文書はパッケージを使用して翻訳者に返送する必要があります。
- すべての分節のステータスが[翻訳承認済み]の場合は、ファイルのステータスが[翻訳承認済み]に変わります。これは、これ以上の作業が不要なことを示しています。文書の翻訳済みバージョンを生成する必要があります。