Marzo-aprile 2020

Questo rilascio contiene ulteriori aggiornamenti e miglioramenti dopo quello iniziale di settembre 2019.

Trados Enterprise

Aggiornamenti di progetti in corso
  • Ora è possibile caricare file supplementari in un progetto esistente da Dettagli del progetto > File > Aggiorna file. In questo modo partirà un nuovo flusso di lavoro parallelo. I file saranno identificati in batch, in modo che sia chiaro se si trovano nei batch originali o successivi.
  • Il portale SDL dedicato ai clienti consentirà di visualizzare i file aggiornati e gestire le approvazioni dei preventivi necessarie.
  • L'avvio di aggiornamenti a progetto in corso dal portale SDL dedicato ai clienti da parte del proprietario dei contenuti (Richiedente del cliente) è sulla roadmap.
Campi personalizzati
  • Ora è possibile configurare campi personalizzati da Risorse > Campi personalizzati. I tipi di campo supportati sono i seguenti: Numero, Numero decimale, Booleano, Data e Testo. A breve saranno disponibili i seguenti tipi di campo aggiuntivi: Casella di controllo, Testo lungo, Elenco a discesa ed Elenco a discesa: selezione multipla.
  • È possibile specificare una descrizione, valori predefiniti, la proprietà di sola lettura e/o obbligatoria e un ID API univoco.
  • Si può definire la visibilità dei campi sia su SDL Language Cloud che sul portale SDL dedicato ai clienti, per specificare se devono essere visualizzati durante la preparazione del progetto o nei dettagli del progetto.
  • I campi personalizzati possono essere utilizzati nei modelli di progetto, durante la preparazione del progetto o nel corso della modifica di un progetto esistente.
Suggerimenti per l'assegnazione tramite intelligenza artificiale
Ora vengono forniti suggerimenti sull'utente più adatto per l'assegnazione di un'attività, in base a una combinazione di output dell'Analizzatore di contenuti, del tipo di servizio, delle direzioni di traduzione e delle informazioni sul dominio. Per attivare questa opzione, ora è possibile specificare i domini serviti da un utente quando si modifica il profilo utente.
Stati dell'unità di traduzione
  • È ora possibile configurare le penalità per lo stato dell'unità di traduzione e i filtri sullo stato dell'unità di traduzione da applicare durante la fase Pre-traduzione in Impostazioni di progetto. Il valore predefinito è 0.
  • Si possono configurare gli stati dell'unità di traduzione che si desidera memorizzare nella TM durante il processo Aggiorna TM.
  • In termini di importazione/esportazione delle TM, ora è incluso lo stato dell'unità di traduzione nei file TMX. Quando si importa un TMX, gli stati restano invariati all'importazione. Se il file dell'importazione non ha uno stato, lo impostiamo automaticamente su Approvato.
  • SDL Online Editor indicherà e memorizzerà quali di queste nuove penalità verranno applicate.
Impostazioni del progetto per la memoria di traduzione
  • Ora è possibile specificare dei filtri a esclusione da applicare durante la fase/attività Applica TM e per cercare un progetto.
  • Si possono specificare i campi della TM che devono essere aggiornati durante la fase/attività Aggiorna TM.
Caricamento di file di riferimento
  • È ora possibile caricare file di riferimento di qualsiasi tipo in qualsiasi fase del progetto, non solo durante la preparazione del progetto. I project manager possono fornire al cliente file supplementari o aggiungere istruzioni/linee guida.
  • Adesso è possibile caricare i file di riferimento dalle seguenti aree: Progetti > Dettagli del progetto > File o Posta in arrivo > [nome attività in corso] > File. Le attività per cui è possibile caricare i file di riferimento sono: Engineering, Revisione preventivo cliente, Pianificazione dei progetti, DTP e Revisione preventivo fornitore.
Attività Controllo della qualità automatico
Tutti i modelli di flusso di lavoro includono un'attività Controllo della qualità automatico dopo l'attività Traduzione e/o dopo l'attività Revisione linguistica. Le attività Controllo della qualità sono escluse per impostazione predefinita.
Possibilità di riprogrammare le attività in corso
I project manager adesso possono riprogrammare le attività in corso, se sono necessarie modifiche alle date di scadenza.
Miglioramenti alla terminologia
  • Gli esperti di terminologia incorporano le immagini negli attributi di testo per un determinato termbase.
  • Gli esperti di terminologia possono modificare i collegamenti dei riferimenti incrociati e inserire collegamenti durante la modifica degli attributi.
  • Vari riferimenti incrociati supportati: sincronizzazione delle modifiche al termbase con SDL Trados Studio.
Utenti e gruppi in posizioni specifiche
Gli amministratori possono creare utenti e gruppi in posizioni specifiche; pertanto le autorizzazioni per i gruppi ora sono concesse a un livello più granulare. Ad esempio, è possibile creare un gruppo Project manager che ha accesso a uno o a un gruppo limitato di clienti.
Annunci per gli utenti
Gli utenti possono ora consultare la sezione Annunci (in alto a destra) per gli aggiornamenti più recenti sul prodotto.
Copia flussi di lavoro, Motori di traduzione, Modelli di prezzo
Gli amministratori e i project manager possono copiare i flussi di lavoro e i motori di traduzione per riutilizzarli. Gli amministratori, inoltre, possono copiare i modelli di prezzo. All'interno di questo meccanismo, è possibile scegliere di collocare le risorse copiate in posizioni diverse.
Mappatura tipi di carattere
È ora possibile configurare la mappatura dei tipi di carattere per le seguenti configurazioni del tipo di file: Microsoft Office Word, Microsoft Office PowerPoint, Microsoft Office Excel, Adobe FrameMaker 8-2019 MIF, Adobe InDesign CS2-CS4 INX, Adobe InDesign CS4-CC IDML, Adobe InCopy CS4-CC ICML, ODP, ODT, ODS, PDF e RTF. A seconda della lingua di destinazione, è possibile mappare diversi caratteri.
Varie
  • I project manager ora possono sostituire qualsiasi tipo di file nell'attività Verifiche finali, oltre a eseguire il DTP. Inoltre, ciò consente la consegna dei file di destinazione e dei file supplementari. Il lavoro finale può essere consegnato come file ZIP con ulteriori materiali finali all'interno.
  • I project manager possono ora scaricare il report Statistiche di analisi in formato XML di Studio per importarlo in altri sistemi per un'ulteriore elaborazione.
  • L'interfaccia utente ora adatta il fuso orario e la data/ora alla posizione del browser (se identificabile).
  • L'interfaccia utente è disponibile adesso in francese canadese.
  • Ora si può scegliere e utilizzare un dizionario per SDL Language Cloud Machine Translation dal motore di traduzione in uso, per rispettare la terminologia nel processo di traduzione automatica.
  • Da adesso è possibile utilizzare la configurazione del tipo di file YAML.
  • Gli utenti possono visualizzare il numero e il tipo di errori dal controllo della qualità automatico nella posta in arrivo.
Problemi risolti
  • Il dashboard dovrebbe ora caricarsi molto più velocemente.
  • I nomi dei gruppi predefiniti adesso sono visualizzati in un formato "intuitivo".

Portale SDL dedicato ai clienti

Nuove funzioni e miglioramenti
Connettori:
  • Il connettore Eloqua è stato esteso per supportare e-mail, pagine di destinazione e modelli.
  • I seguenti connettori ora caricano i file in cartelle separate, corrispondenti al codice della lingua di destinazione: Dropbox, FTP, Google Drive, OneDrive e OneDrive for Business.
  • Il connettore di Google Drive ora esporta i documenti in formato Microsoft Office anziché OpenDocument.
Problemi risolti
  • Il Portale clienti visualizzerà sempre il numero corretto di file, anziché "0 file", durante la preparazione di un progetto in Trados Enterprise. Questo problema era stato sollevato da IKEA Canada durante l'iniziativa pilota.
  • Il download di un singolo file di origine o di riferimento non comporterà più il download di tutti i file di origine/riferimento per un determinato progetto.