Origine della traduzione

Un'unità testo di origine e un'unità testo di destinazione formano un'unità di traduzione (TU). Le TU vengono visualizzate sulla stessa riga in Trados Online Editor. Ogni TU ha un'origine della traduzione, ossia una risorsa da cui proviene la traduzione.

Ogni TU può avere una delle seguenti origini della traduzione:
  • Interattivo (nessuna icona): questo segmento di destinazione è stato modificato digitando del testo al suo interno.
  • Copiato dal testo di origine (nessuna icona): questo segmento di destinazione è stato modificato utilizzando l'opzione Copia il testo di origine nel segmento di destinazione.
  • 100% Match (100% Match): questo segmento di destinazione è stato modificato applicando una TU con una corrispondenza al 100% proveniente da una memoria di traduzione (TM). Una corrispondenza al 100% si verifica quando un segmento è stato tradotto in precedenza, nella stessa risorsa o in una risorsa diversa con lo stesso segmento.
  • Context Match (Context Match): questo segmento di destinazione è stato modificato applicando una TU con una corrispondenza in contesto proveniente da una TM. Una corrispondenza in contesto si verifica quando un segmento è stato tradotto in precedenza nella stessa risorsa e con lo stesso testo circostante.
  • Perfect Match (Perfect Match): questo segmento di destinazione è stato modificato confrontando automaticamente il file di origine con un file bilingue esistente, non con una TM. I segmenti Perfect Match vengono controllati in relazione al contesto, il che significa che viene controllato anche il testo circostante per garantire che uguale a quello del file bilingue. Per ulteriori informazioni sui segmenti Perfect Match e sul loro uso, consultare la documentazione di Trados Studio.
  • Autopropagato (Autopropagazione): questo segmento di destinazione è stato modificato mediante l'autopropagazione di una traduzione dopo avere digitato e confermato un altro segmento identico a quello corrente.
  • TM con modifiche rifiutate (TM con modifiche rifiutate): questo segmento di destinazione è stato modificato applicando una TU con modifiche rifiutate da una TM. Queste corrispondenze provengono dai segmenti tradotti e salvati nella TM, ma le cui modifiche sono state successivamente rifiutate da un revisore linguistico.
  • Traduzione automatica (Traduzione automatica): questo segmento di destinazione è stato modificato applicando una TU proveniente da un server di traduzione automatica.
  • Traduzione automatica neurale: questo segmento di destinazione è stato modificato applicando una TU proveniente da Machine Translation.
  • Fuzzy Match (Fuzzy Match): il segmento è stato tradotto applicando una corrispondenza al 98% (corrispondenza parziale) proveniente dalla TM e successivamente modificando e confermando la traduzione. La percentuale della corrispondenza viene conservata per indicare che si tratta di una corrispondenza parziale successivamente modificata. Quando si modifica un segmento, il colore di sfondo della casella in cui è indicata la percentuale della corrispondenza non è più visibile.