Supply chain di localizzazione interamente integrata
Trados Enterprise è concepito per affrontare le sfide del processo di localizzazione in ogni fase: invio, pianificazione, monitoraggio, traduzione, revisione, DTP e così via.
Attività aziendali
I contenuti vengono prodotti dai diversi reparti che li inviano per la traduzione.
- Figure chiave: i reparti aziendali (clienti), il reparto di localizzazione, i traduttori interni (se presenti), i fornitori (LSP).
- Interazioni con Trados Enterprise:
- Uso dei modelli predefiniti che includono il progetto: flusso di lavoro, assegnazioni, risorse linguistiche
- Invio dei file per la traduzione
- Approvazione dei preventivi di traduzione
- Scaricamento dei file tradotti
- Consultazione di report e statistiche sul progetto
LSP e organizzazioni LSP
Seguono i progetti di localizzazione in termini di gestione delle risorse, pianificazione dei progetti, traduzione e revisione.
- Figure chiave: aziende esterne e consumatori (clienti), LSP, traduttori interni, fornitori esterni (freelance o altri LSP).
- Interazioni con Trados Enterprise:
- Gestione degli utenti coinvolti nel processo di localizzazione: project manager, fornitori, tecnici, traduttori, revisori
- Impostazione dei prerequisiti di progetto per settori aziendali (cliente): flussi di lavoro, modelli di prezzi, motori di traduzione, modelli di progetto
- Creazione di progetti di traduzione per conto di settori aziendali (clienti)
- Revisione e adeguamento dei progetti di traduzione ricevuti tramite Trados Customer Portal
- Pianificazione delle assegnazioni e monitoraggio del completamento delle attività di progetto: traduzione, revisione, revisione dei clienti, pianificazione dei progetti, DTP
Fornitori di servizi di localizzazione freelance (traduttori)
Offrono servizi di traduzione, revisione o DTP su richiesta.
Interazioni con Trados Enterprise:
- Operano sulle attività tramite Trados Studio o Trados Online Editor
- Gestiscono le risorse linguistiche se inclusi nei gruppi appropriati