Utilizzo delle memorie di traduzione e della terminologia
Conservare i contenuti tradotti in precedenza nelle memorie di traduzione e applicare la terminologia corretta sono best practice per riutilizzare i contenuti e ridurre i costi di traduzione.
- Ricerca delle concordanze nella memoria di traduzione
Quando si esegue una ricerca delle concordanze, è necessario cercare parole o frammenti all'interno delle unità di traduzione (TU) in una memoria di traduzione (TM). - Visualizzazione delle differenze tra le corrispondenze della memoria di traduzione
In Trados Online Editor è possibile utilizzare la vista Alternativa per visualizzare le differenze tra i segmenti di origine e le relative corrispondenze parziali provenienti dalla memoria di traduzione. In genere, queste differenze riguardano parole o caratteri inclusi nei segmenti di origine, ma non presenti nelle corrispondenze o viceversa. - Consultazione dei dettagli per le ricerche nelle memorie di traduzione
È possibile consultare i dettagli di una ricerca nella memoria di traduzione (TM) dal riquadro Ricerche: il contenuto, la percentuale di corrispondenza, la TM di cui fa parte, i campi, la persona che ha aggiunto l'unità di traduzione (TU) e l'ora in cui è stata aggiunta. - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - Traduzioni non filtrate sfocate o nascoste
Se si inizia a tradurre un segmento e si desidera vedere se nella memoria di traduzione sono presenti traduzioni che iniziano con il testo immesso, è possibile farlo sfocando o nascondendo le traduzioni che non corrispondono a quel testo. - Applicazione delle traduzioni
Si possono applicare al segmento di destinazione i risultati recuperati dalle TM (memorie di traduzione) incluse nel progetto. I Context Match, i 100% Match e i Fuzzy Match vengono applicati automaticamente ai segmenti di destinazione quando questi vengono selezionati. - Applicazione della terminologia
È possibile applicare la terminologia esistente per tradurre i segmenti nel file corrente in modo coerente. - Using smart actions
Smart actions are actions designed to boost your productivity while updating target segment in Trados Online Editor. These actions include adding terms to a termbase and inserting tags, placeables, terms, or fragment matches. - Interpretazione delle corrispondenze delle unità di traduzione e delle penalità
Quando si eseguono ricerche nella memoria di traduzione (TM), le unità di traduzione (TU) trovate vengono visualizzate nel riquadro Ricerche insieme a dettagli quali: percentuale di corrispondenza, campi, l'utente che ha aggiunto l'unità di traduzione alla TM e la data in cui è stata aggiunta l'unità di traduzione. La percentuale di corrispondenza è influenzata dai valori di penalità specificati nell'applicazione principale tramite Trados Online Editor. - Sovrascrittura delle unità di traduzione esistenti
Durante la traduzione, potrebbe succedere che alcune unità di traduzione (TU) presenti nella memoria di traduzione (TM) contengano errori. In questi casi, è possibile aggiornare le unità di traduzione esistenti nella TM. - Aggiunta di unità di traduzione
Se si conferma un segmento, è possibile aggiungerlo come nuova unità di traduzione (TU) nella TM.