Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated file will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before the actual translation is done. Pseudo-translation facilitates better project planning, by enabling Project Managers to set appropriate estimates and expectations.
To perform pseudo-translation, run the Pseudo-translate batch task or the Pseudo-translate Round Trip task sequence.
Engineering
Additional engineering work to translated files is required in most cases. This is often due to grammatical/logical differences between source and target languages. Typical problems are:
- Different characters in the source language and target language - Users need to verify that all special characters will be properly displayed in the translated version.
- Different length of texts - For example, German strings are approximately 30% longer than English strings, which requires extra resizing and testing of the translated user interface.
Simulating translations
What pseudo-translation does to simulate translation is:
- Introduce new characters that are typical in the target language
- Change the length of each string based on statistically calculated expansion
- Mark the start and end of each string so every truncation can be found without actual knowledge of target language
You can specify settings for the items above on the Pseudo-translate Files page under Language Pair settings.
Supported dictionaries
When using pseudo-translation, dictionaries can be used to replace words in the original source language files with words from the target language in the translated file. The words from the dictionary are not an actual translation of the source language but are picked based on their length. This enables you to see how special characters from the target language are actually displayed in the generated file.
The following dictionaries are included in your Trados Studio installation and are used in pseudo-translation. All language variants are processed with the main language dictionary. For example, German from Germany and from Switzerland are both processed with the German dictionary.
|
|