Ressources linguistiques en nuage

Trados Team permet aux utilisateurs de créer et de stocker leurs ressources linguistiques dans le cloud. Les ressources linguistiques correspondent aux référentiels servant à gérer le contenu traduit (unités de traduction et terminologie).

Les ressources linguistiques permettent de récupérer le contenu précédemment traduit et de maintenir la qualité des flux de traductions en continu pour de grands volumes. Travailler dans le nuage permet aux utilisateurs d’accéder aux ressources linguistiques en temps réel et de les mettre à jour de manière collaborative.

Les ressources linguistiques dans le cloud proposées par Trados Team sont les suivantes :

Mémoires de traduction
Référentiels de vos unités de traduction. Si vous disposez de mémoires de traduction locales (*.tmx ou *.sdltm) ou de fichiers *.sdlxliff, vous pouvez migrer (importer) leur contenu (unités de traduction) vers le nuage et les gérer à partir de là.
Bases terminologiques ou terminologie
Référentiels en matière de terminologie. Si vous avez créé des bases terminologiques locales avec MultiTerm ou des bases terminologiques locales avec différentes extensions (*.xml, *.tbx, *.xlsx, *.csv), vous pouvez migrer (importer) leur contenu (termes) vers le cloud et le gérer dans celui-ci.
Traduction automatique
Référentiels de contenu précédemment traduit à partir de moteurs neuronaux. Trados Team offre une intégration native avec Machine Translation fournie par RWS et une intégration de modules complémentaires avec Google Machine Translation.
Modèles de champ
Règles servant à organiser vos mémoires de traduction de manière cohérente et uniforme.
Règles de traitement de la langue
Règles pour l’identification et la mise en correspondance d’extrait de contenu : dates, heures, abréviations, mesures, unités avec trait d’union comptées comme étant un seul mot, etc.
Moteurs de traduction
Les artefacts de traductions sont combinés à différentes ressources linguistiques rassemblées en une même unité. Un moteur de traduction peut avoir plusieurs langues sources, avec règle de traitement de la langue, une ou plusieurs mémoires de traduction, une ou plusieurs bases terminologiques et un ou plusieurs moteurs de traduction automatique. Si vous travaillez avec plusieurs ressources linguistiques qui vont ensemble, regroupez-les sous un même moteur de traduction. De la sorte, vous n’aurez pas à les sélectionner chaque fois que vous créez un modèle de projet ou un projet. La création d’un moteur de traduction permet une réutilisation dans différents modèles de projets ou dans différents projets.