主要な概念
このセクションでは、SDL Trados Studio で作業を開始する前に理解しておく必要がある、主要な概念について説明します。
- Selecting TM and folder for alignment results
Before starting an alignment, specify the translation memories (TMs) where you want SDL Trados Studio to send the alignment results. You can choose to send the results to a new or to an existing TM, whether it is a file-based or a server-based TM. - Adding multiple files to align
After selecting a translation memory (TM) for importing the alignment results, add the folder structures containing the target and source language documents to align. - Processing alignment files
After you have selected the files to be aligned and you have set the alignment options, click Finish on the Alignment and TM Options page to start the alignment process. - Changing file type settings for alignment
When you are aligning multiple files, you can change the default file type settings for your selected documents. - Automated translation
Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory. - AutoSuggest
- エンコード
コンピュータ プログラムでは、文字は数字として保存されます。数字を解釈してユーザーの画面に文字を表示する方法は、エンコードによってコンピュータに指示されます。たとえば UTF8 エンコードでは、UNICODE 標準の文字を表示できます。他のエンコード方式も使用できます。たとえば、iso-8859-1、windows-1252 エンコードには、デンマーク語、ドイツ語、フィンランド語、および他のヨーロッパ言語の文字セットが含まれています。 - PerfectMatch
A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory. Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. In addition, if your existing bilingual document was segmented differently to the current document or had merged segments, PerfectMatch can dynamically merge up to three consecutive segments in your current document to improve your match results. The translations are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. - MHT ファイル
MHT ファイルは、HTML ファイルとその中に含まれるコンポーネントを単一のファイルに保存するために使用される、Web ページのアーカイブ形式です。含まれるコンポーネントは通常、HTML ファイル、画像ファイル、Flash 動画などの集まりです。 - タグ
- Tasks
A task is a process that is performed on an individual file or on a group of files (for example, an entire project). There are two types of task in SDL Trados Studio: - Terminology
A termbase is a database containing terms, term translations, and term-related information, for example, a definition of the term. The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. - 翻訳メモリ
- Language pair
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair. - Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio follows certain rules, including the rule to break segments after a full stop (period). To ensure that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after full stop, Trados Studio uses a default list of abbreviations for each source language. When Trados Studio finds a full stop preceded by text, and the text appears in the default Abbreviation List, the full stop is interpreted as an abbreviation punctuation mark and Trados Studio keeps reading until the next full stop. - Language Resource templates
A language resource template holds a modified set of language resources. You select the template when you create new translation memories and the settings stored in the template are added to the new translation memory. - 分節化
Studio では、テキストが分節に分割されることで、ファイルが翻訳用に処理されます。分節は段落の場合もあれば、文の場合もあります。各分節の終了位置の識別には、句読点が使用されます。これを分節化といいます。分節化は、文書を開いたときにテキストがエディタにどのように表示されるかに影響します。 - 分節規則
分節規則は、SDL Trados Studio で原文テキストの段落を分節に分割する方法を定義します。多くの場合、分節は文と同一であり、その場合、規則は文を構成するテキスト パターンを指定します。 - Active document
You can have more than one document open in the Editor, but only one can be displayed at any time. The currently displayed document is known as the active document. - Active row
There are multiple segments displayed at the same time in the Editor window in the Editor view. However, only one of these can be selected at any time and this row is known as the active row. When a row is the active row, a lookup in the translation memory and termbase is automatically performed. You can only edit the target segment for an active row. - アクティブなプロジェクト
プロジェクト ビューでは、複数のプロジェクトを一度に表示できます。ただし、SDL Trados Studio で一度に開けるプロジェクトは 1 つのみです。そのプロジェクトをアクティブなプロジェクトと言います。 - 分節とトークン化
SDL Trados Studio で原文ファイルがどのように分節化され、トークン化されるかを理解すれば、TM を効果的に使用できます。ファイルを開くと、そのファイルの種類用の設定を使用して初期の分節化が実行されます。次に、 (ファイルの種類の設定を一部考慮しながら) TM の分節規則を使用して、さらに分節化を進めます。 - Language resources
Language resources control the process of segmenting source document text ready for translation memory to be applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by SDL Trados Studio. In addition you can create a language resource template that contains a modified set of language resources. - 序数詞リスト
SDL Trados Studio では、テキストを分節化する際に、既定の原文言語序数詞リストが使用されます。序数詞とは、数字の後ろに続く単語のことです。 - QuickPlace
QuickPlace is a feature which can be used to speed up how recognized tokens from a source segment are inserted into a target segment in the Editor window in the Editor view. Recognized tokens can include text formatting, tags, numbers, variables and dates. - Recognized tokens
A recognized token is a short piece of text, enclosed in a segment, that a TM treats as a single word because it is a defined format. For example, if dates are enabled as a recognized token in a TM, the TM recognizesMonday 1 January, 1900as one word. Tokens that can be recognized are: - 一括翻訳
プロジェクトを作成すると、翻訳メモリ、用語データベース (用語ベース)、および以前翻訳したファイルから翻訳を適用してプロジェクト ファイルの一括翻訳が行われます。一括翻訳とは、原文ファイル内の分節を自動翻訳する機能です。 - Project templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects. - Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated document will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before actual translation is done. This can help in the planning of the project to set appropriate estimates and expectations. - 用語認識設定
翻訳メモリ (TM) の認識設定では、翻訳時に変更しない要素を識別するかどうかを指定します。これを有効にすると、SDL Trados Studio は、翻訳時に、指定された要素を認識して認識済みトークンとして処理します。認識済みトークンには、変数、日付、時刻、数字、単位、頭字語などがあります。 - SDLXLIFF ファイル形式
SDLXLIFF は、SDL Trados Studio 専用に開発された XML ベースのファイル形式です。このファイル形式は、*.xliff規格バージョン 1.2 に準拠しています。*.sdlxliffは、SDL XML-based Localization Interchange File Format の略です。 - 翻訳対象
既定では、すべてのプロジェクト ファイルのステータスが翻訳対象になります。つまり、すべてのプロジェクト ファイルを SDL Trados Studio で翻訳できます。翻訳の必要があっても、Trados Studio では翻訳できないファイルの場合は、それらのファイルの使用目的ステータスを[ローカライズ対象]にする必要があります。 - The variables list
SDL Trados Studio allows you to include a customized list of variables in the translation memory setup. Each item on the list is treated as a non-translatable element (recognized token) in Trados Studio. You can create your own variable list in a language resource template or during the translation memory creation. Variables can be useful if, for example, you may not want to translate a company name. Adding it to the variable list identifies this as untranslatable content. The properties of the variable list are as follows: - Language pair settings
Language pairs indicate the source and target languages of your translation. You can specify language pair settings in various locations, for the current project you work on or for all future projects.