各種一括設定: ファイルの解析
[解析のみ]連続タスクの一環としてプロジェクトが作成される場合に、既定でこの一括タスクが実行されます。プロジェクトが有効な間は、このタスクをいつでも実行できます。これらの設定に従って、プロジェクト ファイルが検査され、頻出分節や識別できない分節が識別されます。
このタスクについて
頻出分節や識別できない分節は、*.xliff ファイルにエクスポートして、プロジェクト ファイルよりも先に翻訳できます。翻訳済み分節は翻訳メモリ (TM) に追加され、プロジェクトで作業するすべての翻訳者が、その翻訳を使用できるようになります。頻出分節の *.xliff ファイルや識別できない分節の *.xliff ファイルは、プロジェクトの Exports フォルダに配置されます。言語ペアごとに *.xliff ファイルが生成されます。
手順
- Go to .
- In the Options dialog, select .
- [ファイルの解析]を選択します。
- [ファイル設定の解析]で、必要に応じて一部またはすべてのオプションを選択します。
- [ファイル間の繰り返しを報告する]チェックボックスをオンにすると、ファイル間の繰り返しがカウントされるようになります。このオプションを使用すると、解析されている同じタスク内の別のファイルにある分節との重複分節がカウントされます。既定では、各ファイルの繰り返し数 (2 回以上出現する同一の分節) を別の繰り返し数としてカウントします。
- [内部あいまい一致の活用効果を報告する]チェックボックスをオンにすると、ファイルの解析レポートに内部あいまい一致の単語数が表示されます。内部あいまい一致解析は、TM を使ってファイルをインタラクティブに翻訳する翻訳者が追加で得ることができる、最大活用効果を計算します。翻訳者は初めから終わりまで、分節ごとにファイルを翻訳することを想定しています。分節が確定されるたびに、TM が更新され、その後の分節に最適な一致が適用されます。
分節 1 が翻訳済みおよび確定済み (翻訳メモリは更新済み) の場合、分節 2 の翻訳メモリで検索が実行されると、最初の単語 3 つが分節 1 の翻訳済みテキストと一致しているので、75% あいまい一致が見つかります。分節 1 は「Can I have a sandwich?」、分節 2 は「Can I have some sweets?」です。
- [ロックされた分節を別に分類して報告する]チェックボックスをオンにすると、ファイル内のロックされたすべての分節が、ファイルの解析レポートで別に分類されて表示されます。ロックされたファイルは、通常、翻訳も編集も必要ありません。プロジェクト ファイル内のロックされた分節数を把握しておくと、ファイルの翻訳に必要な時間を見積もる際に便利です。ファイルの解析レポートの[ロック済み]カテゴリには、手動でロックした分節以外に、完全一致、およびロック済みの 100% 一致とコンテキスト一致が含まれます (それぞれのカテゴリには表示されなくなります)。
- [ロックされた分節を解析対象から除外する]チェックボックスをオンにすると、ファイルの解析レポートで、ファイル内のロックされたすべての分節が別に分類されて表示されます。作業中の解析でロック済みの分節をスキップすると、特に完全一致を含むファイルやロック済みの 100% 一致とコンテキスト一致を含むファイルに対して、解析処理が高速化されます。
- [識別できない分節]で、識別できない分節をエクスポートするかどうかを決定します。このオプションを選択すると、解析処理の際に、翻訳メモリとの一致がないすべての分節が、翻訳用の
*.xliffファイルにコピーされます。言語ペアごとに*.xliffファイルが生成されます。これらの*.xliffファイルは、プロジェクトの Exports フォルダに配置されます。他のプロジェクト タスクを開始する前に、これらの*.xliffファイルを翻訳して翻訳メモリに追加できます。 - [頻出分節]で、頻出分節をエクスポートするかどうかを決定します。このオプションを選択すると、解析処理の際に、プロジェクト内のすべてのファイルが確認され、頻出分節が識別されます。頻出する分節は、翻訳用に
*.xliffファイルに保存されます。言語ペアごとに*.xliffファイルが生成されます。これらの*.xliffファイルは、プロジェクトの Exports フォルダに配置されます。他のプロジェクト タスクを開始する前に、これらの*.xliffファイルを翻訳して翻訳メモリに追加できます。翻訳単位は、プロジェクトの原文ファイルで[次の回数で発生する場合]ボックスに設定された回数以上出現する必要があります。 - [OK]を選択します。