新しい翻訳の開始

SDL Trados Studio では、翻訳の複雑さと範囲に応じて、複数の方法で新しい翻訳を開始できます。

次の方法で、新しい翻訳を開始できます。
  • [ファイル] > [新規] > [新しいプロジェクト]を選択して、翻訳プロジェクトを作成します。
  • ようこそ画面に翻訳対象ファイルをドラッグして、[1 つの文書の翻訳]ワークフローを使用します。

次に、2 つの方法を説明します。

新しいプロジェクト

このコマンドは、新しいプロジェクト ウィザードでプロジェクトを作成し、複数の新しい翻訳を作成する場合に使用します。この方法では、翻訳を作成しながら、翻訳の原文言語と訳文言語、プロジェクト ファイルの設定、使用する用語ベース、適用する翻訳メモリ (TM)、使用する TM オプションなどを指定できます。

1 つの文書の翻訳

[1 つの文書の翻訳]コマンドを使用して、すばやくファイルを開き、新しい翻訳を開始できます。コンピュータからエディタ ビューのナビゲーション ペインまたは[エディタ]ウィンドウにファイルをドラッグ アンド ドロップして、ファイルを翻訳用に開くこともできます。

この方法で翻訳を開始すると、新しいプロジェクト ウィザードを使用して設定する内容は省略されます。たとえば一括翻訳の設定は指定しません。[1 つの文書の翻訳]コマンドを使用すると、原文言語の分節のみが含まれている *.sdlxliff ファイルを作成して保存できます。このファイルから、訳文言語が割り当てられた *.sdlxliff ファイルを作成します。

*.sdlxliff ファイルを作成したら、[プロジェクトの設定]ダイアログを使用して TM の設定を変更できます。

新しい翻訳の作成時に実行される処理

原文言語のファイルを最初に開いたときに、SDL Trados Studio は文書が新しい翻訳であることを認識し、自動的に次の処理を実行します。

  • 原文言語の文書のコンテンツを読み取り、分節に分割します。
  • 文書の分節を *.sdlxliff ファイルに書き出します。
  • 文書の分節に TM を適用します (TM が開かれている場合)。

SDL Trados Studio では、ファイルの翻訳後の言語に適したエンコードが自動的に識別されます。

*.sdlxliff ファイル

*.sdlxliff は、ローカリゼーション専用に開発された XML ベースのバイリンガル ファイル形式です。「バイリンガル」と呼ぶのは、1 つのファイルに原文文書と文書の翻訳の両方が含まれているからです。*.sdlxliff ファイルがエディタ ビューの[エディタ]ウィンドウに表示され、[エディタ]ウィンドウの左側に原文文書のテキスト、右側に訳文文書のテキストが表示されます。

*.sdlxliff ファイルを保存すると、翻訳する原文言語の文書名に *.sdlxliff という拡張子が付きます。たとえば、原文文書の名前が Sample.doc の場合は、Sample.doc.SDLXLIFF という名前で保存されます。

ファイルの分節化

エディタ ビューで文書を開くと、コンテンツは TM の翻訳単位 (TU) と一致するように、分節単位で分割されます。通常、ファイルの解析に使用される分節規則は、TU の作成時に使用された分節規則と同じです。

  • 各分節は、ボックスに個別に表示されます。
  • 分節は文書内での登場順に表示され、連番が付けられます。