Microsoft Word 2007-2013 の設定
ファイルの種類 Word 2007-2013 (*.docx、*.dotx、*.docm、*.dotm のファイル) の設定。これは、これらのファイル拡張子に対して既定で有効になっているファイルの種類です。
[スタイル]ページ
[全般設定]ページ
| オプション | 説明 | |
|---|---|---|
| 特殊文字をインライン タグとして処理する | 特殊文字の例には固定スペース、タブ、任意ハイフンがあります。これらの文字はテキストまたはタグとして処理することができます。これらをタグとして処理すると、インライン タグの中に配置されます。em ダッシュとen ダッシュは常にテキストとして処理されます。 | |
| 非表示テキストを翻訳対象として抽出する | 非表示のテキストを抽出または無視できます。 | |
| 文書のプロパティを翻訳対象として抽出する | 文書プロパティには文書の作成者および作成日などが含まれます。これらのプロパティは、翻訳対象として抽出することも、スキップすることもできます。 | |
| コンプレックス スクリプト用のフォントとアジア言語用のフォントをスキップする | これはアジア言語サポートがインストールされている Microsoft Windows コンピュータにのみ影響があります。 アジア言語用フォントを表示する場合は、 アジア言語用フォントを表示しない場合は、 | |
| 高度なフォントの書式 (トラッキング、カーニングなど) をスキップする | 高度なフォントの書式を含めるか無視します。高度なフォントの書式とは、文字間隔 (トラッキング、カーニング) および行間 (レディング) などの機能です。高度な書式は、翻訳対象に含めることも、スキップすることもできます。 ヒント: 高度な書式は、翻訳後に再適用することになる可能性が高いため、通常は削除されます。このため、このような書式を含めても、翻訳中に表示されるタグの数が増えるだけとなります。 | |
| tw4winMark スタイルが含まれているファイルを処理する | SDL Trados Studio が使用しているフィルタを変更して tw4winMark スタイルが定義されている Word ファイルを開くには、このオプションを使用します。Bilingual Workbench フィルタの代わりに、Trados Studio で Word 2000-2003 フィルタ ( tw4winMark スタイルを含む、バイリンガル ファイルではない Word ファイルがある場合に影響します。 Word ファイルに存在する tw4winMark スタイルは通常、そのファイルが Trados Translator's Workbench から作成されたバイリンガル ファイルであることを示します。既定では、Word 文書にこのスタイルがあるとき、Trados Studio はファイルの処理に Word フィルタの代わりとして Bilingual Workbench フィルタを使用します。 このオプションが無効 (既定の設定) である場合、Bilingual Workbench フィルタがこのスタイルが定義された非バイリンガル ファイルを処理すると、分節なしの空の | |
| ハイパーリンクを抽出する | 常にハイパーリンクを処理する | ハイパーリンク要素のすべての部分 (ハイパーリンク自体も含む) が翻訳者に表示されます。 |
| ハイパーリンク テキストのみを抽出する | 表示されるハイパーリンク テキストのみが翻訳対象として使用することができます。ハイパーリンクは訳文分節にコピーされますが、編集することができません。 | |
| ハイパーリンクを処理しない | ハイパーリンク テキストが翻訳として提示されますが、ハイパーリンクは訳文分節にコピーされません。 | |
| 図形のコンテンツの抽出順序 | テキストを含む図形を抽出する順序を指定します。既定では、[行単位で左上から右下]です。 | |
| 変更履歴抽出モード | 変更履歴のある文書の処理方法を選びます。既定の設定では、保留中の変更がある文書は無視します。変更履歴で作業するには、[保留中の変更を表示]を選択します。[開く前に変更を適用]オプションを選択することもできます。 | |
| コメントの抽出 | 翻訳対象テキストとして | 原文文書からコメントのコンテンツを抽出し、翻訳可能なコンテンツにします。翻訳されたコメントは、最終的な翻訳済み文書に表示されます。 |
| Studio のコメントとして | 元となる原文文書にあるコメントを Trados Studio のコメントとしてエディタの原文分節に表示します。 | |
| Studio の訳文コメントを訳文文書に保持 | 翻訳中に訳文分節に追加されたコメントが、生成された最終文書に表示されます。 | |
| コンテンツ コントロール | ロックされたコンテンツ コントロールを処理する | ロック設定されているすべてのコントロールを翻訳対象として抽出します。コンテンツ コントロールは文書の部品が編集または削除されるのを防ぎます。たとえば、文書にチェック ボックスまたはドロップダウン リストが含まれており、それらが作成者によってロック設定されていても翻訳する場合が考えられます。 |
| リスト アイテム値 | コントロール アイテムの値を翻訳対象として抽出します。たとえば、ドロップダウン リストのオプションにはそれに関連付けられている値があります。この値は内部的に保存されており、場合によっては、この値も翻訳が必要になる場合があります。 | |