QA Checker での句読点の指定

[QA Checker 3.0] > [句読点]の設定では、QA Checker による検証で実行する句読点チェックを指定できます。

始める前に

QA Checker プロバイダが有効になっていることを確認します。QA Checker を有効にするには、[ファイル] > [オプション] > [検証]に移動し、[QA Checker 3.0]を選択します。

手順

  1. Choose where you want to specify the settings.
    • To specify verification settings for your active project, go to Project Settings.
    • To specify verification settings for your active project but only for a specific language pair, go to Project Settings > [source language] - [target language] language pair.
    • To specify verification settings for all future projects, go to File > Options.
    • To specify verification settings during batch tasks, go to the Projects view or the Files view, select Batch Tasks, choose a batch process and go to the Settings page.
    • To specify verification settings in a project template, create a project template by going to the Projects view selecting Create Project Template from the Ribbon, then specify verification settings in the Project Template Settings dialog. You can also edit an existing project template.
  2. Decide whether you want to specify QA Checker settings:
    • For all language pair levels (system-wide) - Go to Verification > QA Checker 3.0. If you choose to specify QA Checker settings at system-wide level, you can specify all the available pages:
      • Segments Verification
      • Segments to Exclude
      • Inconsistencies
      • Punctuation
      • Numbers
      • Word List
      • Regular Expressions
      • Trademark Check
      • Length Verification
      • QA Checker Profiles
    • For individual language pairs - Go to Language Pairs > [language pair] > Verification > QA Checker 3.0. If you choose to specify QA Checker settings at individual-language pair level, you can specify ONLY the following available pages:
      • Punctuation
      • Numbers
      • Word List
      • Regular Expressions
      • QA Checker Profiles
  3. ナビゲーションから[句読点]を選択します。
  4. [終了規則]で、次のオプションを選択します。
    1. [原文と訳文の末尾にある句点の対応をチェックする]チェックボックスをオンにすると、原文分節と、対応する訳文分節の句点が同一であることが検証されます。
    2. スペイン語に翻訳する場合には、[スペイン語の句読点をチェックする]チェックボックスをオンにします。このオプションを使用すると、スペイン語の句読点規則が正しく適用されているかどうかがチェックされます。たとえば、文末が「?」または「!」となる文章の場合、その文頭には上下逆の同じ文字が付く必要があります。このチェックは、スペイン語のすべての変種 (スペインのスペイン語、メキシコのスペイン語など) に適用されます。
    3. [次の文字の前に余分なスペースがないかチェックする]チェックボックスをオンにすると、訳文で文末の句読文字の前にスペースが挿入されていないかどうかが検証されます。前にスペースを挿入してはならない句読文字を入力します。フランス語で作業する場合は、文内の最後の単語と、疑問符や感嘆符などの特定の句読点との間にスペースが必要です。[フランス語の句読点の対応をチェックする (意図的にスペースを置く)]を選択すると、QA チェックは指定した句読文字の前にスペースがない場合にのみ結果を返します。
    4. 上記の各オプションについて、違反している場合の重大度レベルを次から選択します。[エラー][警告]および[情報]
  5. [余分なピリオドとスペース]で、次のオプションを選択します。
    1. [連続するスペースがないかチェックする]チェックボックスをオンにすると、連続するスペース (2 つ以上) を含む翻訳がないかどうかが確認されます。
    2. [連続するピリオドがないかチェックする]チェックボックスをオンにすると、連続するピリオド (2 つ以上) を含む翻訳がないかどうかが確認されます。[省略記号 (...) を無視する]チェックボックスをオンにすると、省略記号 (3 つ以上) が無視されます。
    3. [訳文分節の末尾に余分なスペースがないかチェックする]チェックボックスをオンにすると、訳文分節の末尾に、原文分節にはない余分なスペースがないかどうかが検証されます。
    4. 上記の各オプションについて、違反している場合の重大度レベルを次から選択します。[エラー][警告]および[情報]
  6. [大文字のチェック]で、次のオプションを選択します。
    1. [大文字で始まる訳文をチェックする]チェックボックスをオンにすると、原文分節では大文字で始まっているのに、訳文分節では小文字になっているものがないかどうかが、SDL Trados Studio によって確認されます。訳文分節に複数の文がある場合、最初の文の始めにあるアルファベットの大小は、原文分節の最初の文の始めにあるアルファベットの大小と同じである必要があります。他の文の始めにあるアルファベットは大文字である必要があります。
    2. [大文字の使用方法の一貫性をチェックする]チェックボックスをオンにすると、SDL Trados Studio により、原文と訳文での大文字の一貫性が確認されます。原文分節がすべて大文字である場合、訳文分節もすべて大文字になっていることをチェックします。たとえば、原文分節に「ATTENTION」がある場合、訳文分節もすべて大文字の「WARNING」にする必要があります。
    3. 上記の各オプションについて、違反している場合の重大度レベルを次から選択します。[エラー][警告]および[情報]
  7. [括弧のチェック]で、次のオプションを選択します。
    1. [括弧をチェックする]チェックボックスをオンにすると、訳文分節で括弧が正しく使用されているかどうかが確認されます (開き括弧があるのに閉じ括弧がない、またはその逆など)。UNICODE で定義されているすべての種類の括弧をチェックします。
    2. オプションに違反している場合の重大度レベルを、次から選択します。[エラー][警告]および[情報]