翻訳メモリおよび用語集を使用した作業
過去に翻訳した内容を翻訳メモリに保存したり、用語集を使用することは、翻訳を再利用して翻訳費用を削減するためのベスト プラクティスです。
- 翻訳メモリ内での訳語検索の実行
訳語検索を実行すると、翻訳メモリ (TM) から翻訳単位 (TU) 内の単語やフラグメントを検索できます。 - 翻訳メモリの一致率の違いを表示する
Trados Online Editor では、[代替ビュー]を使用して、原文分節と翻訳メモリ内のあいまい一致の違いを確認できます。これらの違いは、原文分節に含まれているが一致に含まれない単語や文字列(またはその逆)に関連しています。 - 翻訳メモリの検索に関する詳細の確認
[検索]パネルで、翻訳メモリ (TM) の検索の詳細 (コンテンツ、一致率、属している TM、フィールド、翻訳単位 (TU) を追加したユーザー、追加時刻) を確認できます。 - Behavior of lookups for segments with revisions in source
If the source segments include rejected revisions, the Origin field of the TUs shows the TM with rejected changes status. The Lookups panel shows segments with rejected revisions first. - フィルタリングされていない翻訳のぼかしまたは非表示
分節の翻訳を開始する際、入力したテキストから始まる翻訳が翻訳メモリにあるかどうかを確認するには、そのテキストと一致しない翻訳をぼかしたり、非表示にしたりします。 - 訳文の適用
プロジェクトに設定された TM (翻訳メモリ) から取得した結果を訳文分節に適用できます。訳文分節を選択したときに、コンテキスト一致、100% 一致、およびあいまい一致が、自動的に訳文分節に適用されます。 - 用語の適用
既存の用語を適用すれば、現在のファイル内の分節について一貫性のある翻訳を行うことができます。 - Using smart actions
Smart actions are actions designed to boost your productivity while updating target segment in Trados Online Editor. These actions include adding terms to a termbase and inserting tags, placeables, terms, or fragment matches. - 翻訳単位の一致とペナルティの解釈
翻訳メモリ (TM) の検索を実行すると、結果として検索された翻訳単位 (TU) が検索結果パネルに表示され、一致率、フィールド、TM に TU を追加したユーザー、TU が追加された日付などの詳細が表示されます。この一致率は、Trados Online Editor を使用してメイン アプリケーションで指定されたペナルティ値の影響を受けます。 - 既存の翻訳単位を更新する
翻訳中に、翻訳メモリ (TM) の一部の翻訳単位 (TU) から誤りが見つかることがあります。このような場合は、TM 内の既存の TU を更新できます。 - 翻訳単位の追加
確定した分節は、TM に新しい翻訳単位 (TU) として追加できます。