Felder für Projektdatenberichte

Der Projektdatenbericht ist eine *.xlsx-Datei, die aus mehreren Registerkarten besteht: Übersicht, Projekte, Sprachen, Dateien, Kosten, Attribute, Reviewer, Kostenbereiche. Dieses Thema enthält Definitionen für alle verfügbaren Registerkarten und deren Felder.

Dashboard

Auf der Registerkarte Übersicht wird eine Übersicht über die im ausgewählten Zeitraum durchgeführte Arbeit angezeigt.
  • Wörter = Anzahl der übersetzten Wörter aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum
  • Projekte = Anzahl der abgeschlossenen Projekte im ausgewählten Zeitraum
  • Dateien = Anzahl der übersetzten Dateien aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum
  • Gesamtausgaben = Kosten aller Projekte im ausgewählten Zeitraum
  • Einsparungen insgesamt = Einsparungen aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum durch den Einsatz der RWS-Technologie und die TM-Nutzung
  • Währung = die gebräuchlichste Währung für alle Projekte im ausgewählten Zeitraum

Projekte

Auf der Registerkarte Projekte werden aggregierte Informationen über Projekte für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
  • Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
  • Projektgruppenname = Name der Projektgruppe, in der sich das Projekt befindet; wenn das Projekt keiner Projektgruppe zugeordnet ist, ist die Spalte leer
  • Projektbeschreibung = Beschreibung des Projekts, wie vom Projektersteller im Feld Projektbeschreibung bei der Projekterstellung angegeben; wenn keine Beschreibung vorhanden ist, wird die Spalte mit dem Projektnamen ausgefüllt
  • Projektvorlage = Name der Projektvorlage, auf der das Projekt basiert
  • Projekt-ID des Anbieters = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
  • Datum der Genehmigung = Projektgenehmigungsdatum
  • Übersetzungsdienstleister = Name des Dienstleisters, der die Übersetzung beauftragt hat
  • Konnektor = Name des Konnektors, über den das Projekt zur Übersetzung gesendet wird
  • Speicherort = Name des Ordners (Kundenordner), in dem das Projekt gespeichert wird
  • Erstellt von = Name des Benutzers, der das Projekt erstellt hat, oder leerer Wert, wenn das Projekt über eine Konnektor-Integration erstellt wird
  • Erstellungsdatum = Datum, an dem das Projekt erstellt wurde
  • Gewünschter Liefertermin = ursprüngliches Lieferdatum des Projekts, wie vom Projektersteller angegeben
  • Tatsächlicher Liefertermin = tatsächliches Datum, an dem das Projekt geliefert wurde
  • Voraussichtliche Dauer = geschätzte Projektdauer in Tagen
  • Voraussichtlicher Liefertermin = geschätztes Lieferdatum des Projekts, wie vom Projektmanager angegeben
  • Projektstatus = aktueller Status des Projekts
  • Prozentsatz des gelieferten Projekts = [(Anzahl der abgeschlossenen Zieldateien) / (Gesamtanzahl der Zieldateien)]
  • Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
  • TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Projektebene
  • Projektkosten = Projektangebot
  • Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neuer Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Projekt
  • Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
  • Projekttyp = von einem Menschen erstelltes Projekt (Manuell) oder Projekt, das über einen Integrations-Konnektor (Automatisch) erstellt wurde
  • Ausgangssprachencode = ISO-Code der Ausgangssprache
  • Ausgangssprache = vollständiger Name der Ausgangssprache
  • Sprachen = Anzahl der Zielsprachen in einem Projekt
  • Anzahl Dateien = Anzahl der Ausgangsdateien
  • Wörter im Ausgangstext = Anzahl der Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
  • Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
  • Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
  • Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
  • Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
  • Projektgruppen-ID = interne Projektgruppen-ID, die automatisch vom System generiert wird

Sprachen

Auf der Registerkarte Sprachen werden für den ausgewählten Zeitraum aggregierte Informationen über die Übersetzungsarbeit in allen Zielsprachen angezeigt.
  • Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
  • Name der Ausgangssprache = vollständiger Name der Ausgangssprache
  • Ausgangssprachencode = ISO-Code der Ausgangssprache
  • Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
  • Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
  • Anzahl Dateien = Anzahl der Ausgangsdateien
  • Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
  • Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
  • Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
  • Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
  • Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
  • TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Sprachebene
  • Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neue Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Sprache
  • Sprachkosten = Übersetzungskosten für ein Sprachpaar
  • Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
  • Abgeschlossener Prozentsatz = Wert von 1 (wenn alle Zieldateien einer Zielsprache zum Download bereitstehen) oder 0 (andernfalls)
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird

Dateien

Auf der Registerkarte Dateien werden aggregierte Informationen zu allen Dateien angezeigt, die während des ausgewählten Zeitraums übersetzt werden.
  • Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
  • Aufgaben-ID des Anbieters = Zieldatei-ID, die automatisch vom System generiert wird
  • Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
  • Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
  • Dateiname = Name der Datei im folgenden Format: [Verzeichnis]/[Ordner]/[Dateiname].[Erweiterung]
  • Dateiformat = BCM-Wert (wenn die Datei gerade verarbeitet oder übersetzt wird) oder Nativ (wenn die Datei übersetzt wird)
  • Status = Status der Datei (Vorbereitung, Zur Freigabe, In Bearbeitung, Abschluss, Zum Herunterladen)
  • Workflow-Schritt = Name der Workflow-Aufgabe, die die Datei während des Herunterladens des Berichts durchläuft
  • Reviewer = Kundenreviewer
  • Frist für Überprüfung = Termin für die Aufgabe „Kundenreview“
  • Überprüfungsbeginn = Startdatum der Aufgabe „Kundenreview“
  • Überprüfungsende = Enddatum der Aufgabe „Kundenreview“
  • Freigabe-Benutzer = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Frist der Freigabe = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Freigabebeginn = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Freigabeende = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
  • Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
  • Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
  • Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
  • Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
  • Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
  • TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Dateiebene
  • Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neue Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Sprache
  • Dateikosten = Gesamtkosten einer Datei, bestehend aus Sprachkosten und sonstigen zusätzlichen Kosten
  • Name des Kostenmodells = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird

Kosten

Auf der Registerkarte Kosten werden aggregierte Informationen zu den Projektkosten für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
  • Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
  • Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
  • Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
  • Zeilenelement = Kostenname (z. B. Übersetzung, Projektmanagement)
  • Details = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Sprachkosten = Kosten für jedes Zeilenelement der Übersetzung für die angegebene Sprache
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird

Attribute

Auf der Registerkarte Attribute werden für den ausgewählten Zeitraum aggregierte Informationen über die benutzerdefinierten Felder angezeigt, die in Projekten verwendet werden.
  • Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
  • Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
  • Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
  • Attributname = Name des benutzerdefinierten Felds
  • Attributbeschreibung = Beschreibung des benutzerdefinierten Felds
  • Attributwert = Wert des benutzerdefinierten Felds
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird

Reviewer

Auf der Registerkarte Reviewer werden aggregierte Informationen über die Kundenreviewer angezeigt, die während des ausgewählten Zeitraums an ihren zugewiesenen Aufgaben gearbeitet haben.
  • Aufgaben-ID = Aufgaben-ID, die automatisch vom System generiert wird
  • Reviewer = Kundenreviewer
  • Frist für Überprüfung = Termin für die Aufgabe „Kundenreview“
  • Überprüfungsbeginn = Startdatum der Aufgabe „Kundenreview“
  • Überprüfungsende = Enddatum der Aufgabe „Kundenreview“
  • Freigabe-Benutzer = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Frist der Freigabe = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Freigabebeginn = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
  • Freigabeende = bei Trados Enterprise-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer

Kostenbereiche

Auf der Registerkarte Kostenbereiche werden aggregierte Informationen zu allen Kostenbereichsdetails für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
  • Aufgaben-ID des Anbieters = interne Zieldatei-ID, die automatisch vom System generiert wird
  • Bereichs-ID = interne Fuzzy-Bereichs-ID (beginnend mit 0), die automatisch vom System generiert wird
  • Mindestwert = Mindestwert des Fuzzy-Match-Bereichs
  • Wiederholte Kosten pro Wort = Kosten für ein wiederholtes Wort pro Fuzzy-Bereich
  • Kosten pro Wort = Kosten für ein Wort oder eine Zeicheneinheit pro Fuzzy-Bereich
  • Wortzahl = Anzahl der Wörter pro Fuzzy-Bereich
  • Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird