El menú Archivo
El menú Archivo es la primera ficha de la cinta y está disponible en todas las vistas. Aunque las demás fichas contienen controles para trabajar con el contenido del archivo, el menú Archivo almacena comandos para trabajar con archivos y proyectos, y para cambiar la configuración de Trados Studio.
- Las opciones básicas para trabajar con archivos, proyectos y memorias de traducción
- Acceso a las Opciones y a los ajustes de Configuración de Trados Studio, que controlan el aspecto y el funcionamiento de las distintas áreas de Trados Studio
- Acceso a la preparación de archivos de FrameMaker 7 y QuickSilver con S-Tagger
La captura de pantalla siguiente muestra el menú Archivo en la interfaz de la cinta:
| Comando | Descripción | |
|---|---|---|
Cerrar | Seleccione esta opción para cerrar el archivo activo. | |
Cerrar todo | Seleccione esta opción para cerrar todos los archivos abiertos. | |
Guardar | Seleccione esta opción para guardar el archivo activo. El archivo se guarda como archivo Si el archivo activo se ha abierto a partir de un archivo Nombre del archivo guardado Trados Studio guarda el archivo con un nombre que se genera como se indica a continuación:
Por ejemplo, un archivo de origen llamado Sample.doc que se traduzca del inglés (Estados Unidos) al alemán (Alemania) se guarda de la forma siguiente:
| |
Guardar destino como | Seleccione esta opción para generar un archivo traducido a partir de los segmentos de destino del documento activo. Esta opción solo está disponible si tiene un archivo abierto en la vista Editor. Así se guardarán los segmentos del idioma de destino en un archivo del mismo tipo que el archivo del idioma de origen. Puede especificar dónde desea guardar el archivo. Puede elegir la codificación que se debe aplicar al archivo guardado. La configuración de codificación seleccionada pasa a ser la codificación predeterminada para las operaciones de Guardar destino como posteriores del archivo. | |
| Abrir | Opción | Descripción |
Abrir paquete | Seleccione esta opción para abrir un paquete de proyecto o un paquete de retorno y mostrar el asistente para Abrir paquete. Si el proyecto al que está asociado este paquete ya existe en su instalación de Trados Studio, dicho proyecto se convertirá en el proyecto activo. Si el proyecto al que está asociado este paquete todavía no existe en su instalación de Trados Studio, se creará el proyecto y dicho proyecto se convertirá en el proyecto activo. Comando de acceso directo: Ctrl+Alt+K | |
Abrir proyecto | Seleccione esta opción para abrir un proyecto y definir el proyecto como proyecto activo. Comando de acceso directo: Ctrl+O | |
Abrir proyecto de GroupShare | Seleccione esta opción para abrir un proyecto que se ha cargado en el servidor de proyectos de Trados GroupShare . Comando de acceso directo: Ctrl+Alt+G | |
Traducir documento individual | Seleccione esta opción para abrir rápidamente un solo documento y comenzar una nueva traducción. Al comenzar una traducción con este método se ignora toda la configuración que se haya seleccionado al comenzar una traducción nueva con el asistente para Nuevo proyecto, por ejemplo, al seleccionar la configuración de procesamiento para pretraducción. Esta configuración se puede especificar una vez abierto el archivo. El comando Traducir documento individual también se puede utilizar para abrir un archivo de traducción existente, un archivo Comando de acceso directo: Ctrl+Mayús+O | |
Abrir memoria de traducción | Seleccione esta opción para abrir una memoria de traducción existente. La memoria de traducción se agregará a la lista de memorias de traducción del panel de navegación, y el contenido de la memoria de traducción se muestra en la ventana del Editor completo de memorias de traducción. La memoria de traducción se convierte en la memoria de traducción activa. Comando de acceso directo: Alt+Mayús+O | |
Abrir memoria de traducción basada en servidor | Seleccione esta opción para abrir una memoria de traducción existente basada en servidor mediante el asistente para Abrir memoria de traducción basada en servidor. La memoria de traducción se agregará a la lista de memorias de traducción del panel de navegación, y el contenido de la memoria de traducción se muestra en la ventana del Editor completo de memorias de traducción. La memoria de traducción se convierte en la memoria de traducción activa. | |
Abrir plantilla de recursos de idioma | Seleccione esta opción para abrir una plantilla de recursos de idioma existente. | |
Abrir alineación | Haga clic en esta opción para abrir un archivo de resultados de alineación (archivo Comando de acceso directo: Ctrl+Mayús+A | |
Abrir archivo de actualización | Seleccione esta opción para abrir un archivo de actualización (archivo *.sdlretrofit) para su revisión en la vista Alineación. Trados Studio genera archivos Comando de acceso directo: Alt+Mayús+R | |
| Documentos recientes | Haga clic en esta opción para ver una lista de los diez últimos archivos abiertos en el Editor. Solo está disponible cuando el archivo ya está abierto en el Editor. | |
| Nuevo | Nuevo proyecto local | Seleccione esta opción para crear un nuevo proyecto de traducción y preparar los archivos del idioma de origen para su traducción. Comando de acceso directo: Ctrl+N. |
Nuevo proyecto de Cloud | Seleccione esta opción para crear un nuevo proyecto en la nube. Comando de acceso directo: Ctrl+Alt+N. Se muestra la página inicial del asistente para Crear un nuevo proyecto de Cloud. | |
Nueva memoria de traducción | Seleccione esta opción para crear una nueva memoria de traducción. Se muestra la página inicial del asistente para Nueva memoria de traducción. | |
Nueva memoria de traducción basada en servidor | Seleccione esta opción para crear una memoria de traducción en un servidor. Se muestra la página inicial del asistente para Nueva memoria de traducción basada en servidor. | |
Nueva plantilla de recursos de idioma | Seleccione esta opción para crear una nueva plantilla de recursos de idioma. Se muestra el cuadro de diálogo Nueva plantilla de recursos de idioma. | |
| Guardar avanzado | Seleccione esta opción para guardar todos los archivos abiertos. | |
Guardar copia como | Seleccione esta opción para guardar una copia del archivo activo en una ruta especificada distinta de la ubicación en la que ya está guardado. Cuando vuelva a guardar el archivo con la opción Guardar, se guardará en esta ruta. | |
Guardar origen como | Seleccione esta opción para guardar el contenido de origen del archivo activo en su formato original. Puede elegir la codificación que se debe aplicar al archivo guardado. Esto es útil si ha recibido un archivo | |
| Imprimir y ver | Vista previa de impresión | Seleccione esta opción para obtener una vista previa del archivo *.sdlxliff activo como HTML en el navegador web. Al obtener una vista previa del archivo *.xliff como HTML podrá ver claramente el trabajo que ha realizado hasta el momento. Puede seleccionar en la vista previa de la barra de menús del navegador web. |
| Ver en | Las vistas previas externas abren un archivo en la aplicación en la que se haya creado originalmente o en una aplicación asociada. Permite ver una instantánea de la versión generada del archivo que se esté traduciendo en Trados Studio. Seleccione esta opción para obtener una vista previa del documento activo. Seleccione una de las opciones siguientes:
| |
| Configuración | Servidores | Seleccione esta opción para agregar un servidor o para editar los detalles de un servidor existente. Se muestra el cuadro de diálogo Servidores. |
Plantillas del proyecto | Seleccione esta opción para administrar las plantillas de proyecto. Se muestra el cuadro de diálogo Plantillas del proyecto. Aquí podrá agregar, editar y quitar plantillas de proyecto, así como especificar la plantilla de proyecto predeterminada. | |
Secuencias de tareas | Seleccione esta opción para gestionar las secuencias de tareas. Las secuencias de tareas son una serie de pasos que se realizan en los archivos del proyecto. Se muestra el cuadro de diálogo Secuencias de tareas. Aquí podrá editar, crear y quitar secuencias de tareas. | |
Tareas manuales | Seleccione esta opción para crear una tarea manual que se debe asignar a una persona para que la finalice. Se muestra el cuadro de diálogo Tareas manuales. Un ejemplo de una tarea manual es la revisión de un archivo. (La tarea la realiza una persona). | |
Usuarios | Seleccione esta opción para mantener una lista de usuarios con los que desea compartir paquetes. La lista incluye sus direcciones de correo electrónico. Se muestra el cuadro de diálogo Usuarios. | |
Clientes | Seleccione esta opción para cambiar los detalles del cliente. Se muestra el cuadro de diálogo Clientes. Utilice esta opción para editar, agregar y quitar los detalles del cliente. | |
Administrar perfiles de usuario | Seleccione esta opción para realizar una de las acciones siguientes:
Se muestra el cuadro diálogo Administrar perfiles de usuario. Los perfiles de usuario almacenan la configuración del aspecto y el funcionamiento de Trados Studio. Puede haber diversos perfiles, cada uno con una configuración distinta, y se puede cambiar de uno a otro. | |
Ubicaciones | Seleccione esta opción para especificar dónde desea almacenar las copias locales de los proyectos en la nube que abre en Trados Studio. Se abrirá el cuadro de diálogo Ubicaciones. | |
| Formatos DTP anteriores | Preparar archivos de FrameMaker 7 | Seleccione esta opción para abrir SDL Trados S-Tagger para FrameMaker. Esta aplicación facilita la traducción de archivos de FrameMaker. Permite convertir archivos de FrameMaker y FrameMaker+SGML que se han guardado como MIF a un formato de texto con etiquetas, STF. Los archivos STF solo contienen el texto que se debe traducir, junto con etiquetas descriptivas breves que representan la información de formato básica. A continuación, los archivos se pueden convertir a formato de TradosTag (Trados 2007), que pueden traducirse en Trados Studio. Para obtener más información, consulte la ayuda instalada con S-Tagger for FrameMaker. |
Preparar archivos de QuickSilver | Seleccione esta opción para abrir SDL Trados S-Tagger para Interleaf. Esta aplicación convierte los archivos de Interleaf que se hayan guardado como IASCII a un formato de texto etiquetado, STF, en el que solo se muestra al traductor el texto por traducir junto con etiquetas descriptivas breves que representan la información de formato básica. A continuación, los archivos se pueden convertir a formato de TradosTag (Trados 2007), que pueden traducirse en Trados Studio. Para obtener más información, consulte la ayuda que se instala con S-Tagger for QuickSilver. | |
| Ver archivo de registro | Seleccione esta opción para mostrar el archivo de registro de la aplicación. El archivo de registro contiene una lista de las acciones realizadas por la aplicación y el estado de estas. El archivo de registro se almacena en: C:\Users\su nombre de usuario\Appdata\Roaming\SDL\SDL Trados Studio | |
Opciones | Seleccione esta opción para ver y personalizar la configuración que controla el aspecto y el funcionamiento de Trados Studio y para definir la configuración de traducción predeterminada. Se muestra el cuadro de diálogo Opciones. | |
Salir | Seleccione esta opción para cerrar Trados Studio. Los archivos que están abiertos se volverán a abrir automáticamente cuando se reinicie Trados Studio. | |