Origine de la traduction

Un texte source et son texte cible forment une unité de traduction (UT). Les UT s’affichent sur une ligne dans Éditeur en ligne. Chaque UT possède une origine de traduction, c’est-à-dire une ressource à l’origine de la traduction.

Les UT ne peuvent avoir qu’une des origines de traduction suivantes à la fois :
  • Interactif (pas d’icône) : ce segment cible a été modifié par la saisie à l’intérieur du segment cible.
  • Copié de la source (pas d’icône) : ce segment cible a été modifié à l’aide de l’option Copier la source vers la cible.
  • Correspondance à 100 % : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec une correspondance à 100 %, à partir d’une mémoire de traduction (MT). Une correspondance à 100% se produit quand un segment a déjà été traduit, que ce soit dans le même actif ou dans un actif différent comportant le même segment.
  • Correspondance de contexte : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec une correspondance de contexte, à partir d’une MT. Une correspondance de contexte se produit quand un segment a été traduit dans le même actif et avec le même texte environnant.
  • Correspondance parfaite : ce segment cible a été modifié à la suite d’une comparaison automatique entre le fichier source et un fichier bilingue existant, et non par rapport à une MT. Les correspondances parfaites sont vérifiées au niveau du contexte, ce qui signifie que le système vérifie également le texte environnant pour s’assurer qu’il est identique à celui du fichier bilingue. Pour plus d’informations sur les correspondances parfaites et leur utilisation, consultez la documentation Trados Studio.
  • Auto-propagation : ce segment cible a été modifié par propagation automatique d’une traduction, après la saisie et la confirmation d’un autre segment identique à celui en cours.
  • MT contenant des modifications rejetées : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, avec des modifications rejetées, à partir d’une MT. Ces correspondances proviennent de segments qui ont été traduits et enregistrés dans la MT, mais dont les modifications ont été rejetées plus tard par un réviseur linguistique.
  • Traduction automatique : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT à partir d’un serveur de traduction automatique.
  • Traduction automatique neuronale : ce segment cible a été modifié en appliquant une UT, à partir de Traduction automatique.
  • Correspondance partielle (Correspondance partielle) : le segment a été traduit en appliquant une correspondance à 98 % avec la MT (une correspondance partielle); la traduction a ensuite été modifiée et confirmée. Le pourcentage d’analogie est conservé pour pouvoir indiquer qu’il s’agissait d’une analogie qui a été modifiée par la suite. Lorsque vous modifiez un segment, la couleur d’arrière-plan du pourcentage d’analogie disparaît.