Felder für Projektdatenberichte
Der Projektdatenbericht ist eine *.xlsx-Datei, die aus mehreren Registerkarten besteht: Übersicht, Projekte, Sprachen, Dateien, Kosten, Attribute, Reviewer, Kostenbereiche. Dieses Thema enthält Definitionen für alle verfügbaren Registerkarten und deren Felder.
Dashboard
Auf der Registerkarte Übersicht wird eine Übersicht über die im ausgewählten Zeitraum durchgeführte Arbeit angezeigt.
- Wörter = Anzahl der übersetzten Wörter aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum
- Projekte = Anzahl der abgeschlossenen Projekte im ausgewählten Zeitraum
- Dateien = Anzahl der übersetzten Dateien aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum
- Gesamtausgaben = Kosten aller Projekte im ausgewählten Zeitraum
- Einsparungen insgesamt = Einsparungen aus allen Projekten im ausgewählten Zeitraum durch den Einsatz der RWS-Technologie und die TM-Nutzung
- Währung = die gebräuchlichste Währung für alle Projekte im ausgewählten Zeitraum
Projekte
Auf der Registerkarte Projekte werden aggregierte Informationen über Projekte für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
- Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
- Projektgruppenname = Name der Projektgruppe, in der sich das Projekt befindet; wenn das Projekt keiner Projektgruppe zugeordnet ist, ist die Spalte leer
- Projektbeschreibung = Beschreibung des Projekts, wie vom Projektersteller im Feld Projektbeschreibung bei der Projekterstellung angegeben; wenn keine Beschreibung vorhanden ist, wird die Spalte mit dem Projektnamen ausgefüllt
- Projektvorlage = Name der Projektvorlage, auf der das Projekt basiert
- Projekt-ID des Anbieters = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
- Datum der Genehmigung = Projektgenehmigungsdatum
- Übersetzungsdienstleister = Name des Dienstleisters, der die Übersetzung beauftragt hat
- Konnektor = Name des Konnektors, über den das Projekt zur Übersetzung gesendet wird
- Speicherort = Name des Ordners (Kundenordner), in dem das Projekt gespeichert wird
- Erstellt von = Name des Benutzers, der das Projekt erstellt hat, oder leerer Wert, wenn das Projekt über eine Konnektor-Integration erstellt wird
- Erstellungsdatum = Datum, an dem das Projekt erstellt wurde
- Gewünschter Liefertermin = ursprüngliches Lieferdatum des Projekts, wie vom Projektersteller angegeben
- Tatsächlicher Liefertermin = tatsächliches Datum, an dem das Projekt geliefert wurde
- Voraussichtliche Dauer = geschätzte Projektdauer in Tagen
- Voraussichtlicher Liefertermin = geschätztes Lieferdatum des Projekts, wie vom Projektmanager angegeben
- Projektstatus = aktueller Status des Projekts
- Prozentsatz des gelieferten Projekts = [(Anzahl der abgeschlossenen Zieldateien) / (Gesamtanzahl der Zieldateien)]
- Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
- TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Projektebene
- Projektkosten = Projektangebot
- Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neuer Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Projekt
- Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
- Projekttyp = von einem Menschen erstelltes Projekt (Manuell) oder Projekt, das über einen Integrations-Konnektor (Automatisch) erstellt wurde
- Ausgangssprachencode = ISO-Code der Ausgangssprache
- Ausgangssprache = vollständiger Name der Ausgangssprache
- Sprachen = Anzahl der Zielsprachen in einem Projekt
- Anzahl Dateien = Anzahl der Ausgangsdateien
- Wörter im Ausgangstext = Anzahl der Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
- Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
- Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
- Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
- Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
- Projektgruppen-ID = interne Projektgruppen-ID, die automatisch vom System generiert wird
Sprachen
Auf der Registerkarte Sprachen werden für den ausgewählten Zeitraum aggregierte Informationen über die Übersetzungsarbeit in allen Zielsprachen angezeigt.
- Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
- Name der Ausgangssprache = vollständiger Name der Ausgangssprache
- Ausgangssprachencode = ISO-Code der Ausgangssprache
- Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
- Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
- Anzahl Dateien = Anzahl der Ausgangsdateien
- Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
- Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
- Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
- Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
- Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
- TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Sprachebene
- Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neue Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Sprache
- Sprachkosten = Übersetzungskosten für ein Sprachpaar
- Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
- Abgeschlossener Prozentsatz = Wert von 1 (wenn alle Zieldateien einer Zielsprache zum Download bereitstehen) oder 0 (andernfalls)
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
Dateien
Auf der Registerkarte Dateien werden aggregierte Informationen zu allen Dateien angezeigt, die während des ausgewählten Zeitraums übersetzt werden.
- Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
- Aufgaben-ID des Anbieters = Zieldatei-ID, die automatisch vom System generiert wird
- Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
- Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
- Dateiname = Name der Datei im folgenden Format:
[Verzeichnis]/[Ordner]/[Dateiname].[Erweiterung] - Dateiformat = BCM-Wert (wenn die Datei gerade verarbeitet oder übersetzt wird) oder Nativ (wenn die Datei übersetzt wird)
- Status = Status der Datei (Vorbereitung, Zur Freigabe, In Bearbeitung, Abschluss, Zum Herunterladen)
- Workflow-Schritt = Name der Workflow-Aufgabe, die die Datei während des Herunterladens des Berichts durchläuft
- Reviewer = Kundenreviewer
- Frist für Überprüfung = Termin für die Aufgabe „Kundenreview“
- Überprüfungsbeginn = Startdatum der Aufgabe „Kundenreview“
- Überprüfungsende = Enddatum der Aufgabe „Kundenreview“
- Freigabe-Benutzer = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Frist der Freigabe = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Freigabebeginn = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Freigabeende = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Gesamtwortzahl = [(Anzahl der Wörter im Ausgangstext) x (Zielsprachen)]
- Wiederholte Wörter = Anzahl der wiederholten Wörter aus allen zu übersetzenden Dateien in einem Projekt
- Perfekte Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Vollständige Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die perfekt mit früheren Übersetzungen und auch vollständig mit dem umgebenden Kontext im TM übereinstimmen
- Teilweise Wortübereinstimmungen = Anzahl der Wörter, die in unterschiedlichem Grad mit den Übersetzungen im TM übereinstimmen
- Neue Wörter = Anzahl der Wörter, für die keine Übersetzung im TM verfügbar ist
- Gesperrte Wörter = Anzahl der Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen
- TM-Nutzung = [100 – (neue Wörter * 100 / Wortzahl)] auf Dateiebene
- Kostenersparnis = [(Kosten Gesamtwortzahl) x (Kosten neue Wörter) – (tatsächliche Kosten)] pro Sprache
- Dateikosten = Gesamtkosten einer Datei, bestehend aus Sprachkosten und sonstigen zusätzlichen Kosten
- Name des Kostenmodells = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Währung = Währung, die zur Berechnung des Projektangebots verwendet wird
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
Kosten
Auf der Registerkarte Kosten werden aggregierte Informationen zu den Projektkosten für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
- Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
- Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
- Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
- Zeilenelement = Kostenname (z. B. Übersetzung, Projektmanagement)
- Details = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Sprachkosten = Kosten für jedes Zeilenelement der Übersetzung für die angegebene Sprache
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
Attribute
Auf der Registerkarte Attribute werden für den ausgewählten Zeitraum aggregierte Informationen über die benutzerdefinierten Felder angezeigt, die in Projekten verwendet werden.
- Projektname = Name des Projekts, wie vom Projektersteller eingegeben
- Sprachname = vollständiger Name der Zielsprache
- Sprachcode = ISO-Code der Zielsprache
- Attributname = Name des benutzerdefinierten Felds
- Attributbeschreibung = Beschreibung des benutzerdefinierten Felds
- Attributwert = Wert des benutzerdefinierten Felds
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird
Reviewer
Auf der Registerkarte Reviewer werden aggregierte Informationen über die Kundenreviewer angezeigt, die während des ausgewählten Zeitraums an ihren zugewiesenen Aufgaben gearbeitet haben.
- Aufgaben-ID = Aufgaben-ID, die automatisch vom System generiert wird
- Reviewer = Kundenreviewer
- Frist für Überprüfung = Termin für die Aufgabe „Kundenreview“
- Überprüfungsbeginn = Startdatum der Aufgabe „Kundenreview“
- Überprüfungsende = Enddatum der Aufgabe „Kundenreview“
- Freigabe-Benutzer = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Frist der Freigabe = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Freigabebeginn = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
- Freigabeende = bei Trados Team-Integrationen ist die Spalte grundsätzlich leer
Kostenbereiche
Auf der Registerkarte Kostenbereiche werden aggregierte Informationen zu allen Kostenbereichsdetails für den ausgewählten Zeitraum angezeigt.
- Aufgaben-ID des Anbieters = interne Zieldatei-ID, die automatisch vom System generiert wird
- Bereichs-ID = interne Fuzzy-Bereichs-ID (beginnend mit 0), die automatisch vom System generiert wird
- Mindestwert = Mindestwert des Fuzzy-Match-Bereichs
- Wiederholte Kosten pro Wort = Kosten für ein wiederholtes Wort pro Fuzzy-Bereich
- Kosten pro Wort = Kosten für ein Wort oder eine Zeicheneinheit pro Fuzzy-Bereich
- Wortzahl = Anzahl der Wörter pro Fuzzy-Bereich
- Projekt-ID = interne Projekt-ID, die automatisch vom System generiert wird