关键概念
此部分包含您在开始使用 SDL Trados Studio 之前可能想要了解的一些关键概念。
- Selecting TM and folder for alignment results
Before starting an alignment, specify the translation memories (TMs) where you want SDL Trados Studio to send the alignment results. You can choose to send the results to a new or to an existing TM, whether it is a file-based or a server-based TM. - Adding multiple files to align
After selecting a translation memory (TM) for importing the alignment results, add the folder structures containing the target and source language documents to align. - Processing alignment files
After you have selected the files to be aligned and you have set the alignment options, click Finish on the Alignment and TM Options page to start the alignment process. - Changing file type settings for alignment
When you are aligning multiple files, you can change the default file type settings for your selected documents. - Automated translation
Automated translation is translation performed by computer software. The application that provides the automated translation is installed on a server and is accessed in a similar way to a server-based translation memory. - AutoSuggest
- 编码
计算机程序以数字形式存储字符。通过编码,计算机将知道该如何解释数字并在用户屏幕上显示字符。例如,在 UNICODE 标准中,UTF-8 编码可以代表任何字符。其他编码方案同样适用。例如,编码 iso-8859-1、windows-1252 包含适用于丹麦语、荷兰语、芬兰语或其他欧洲语言的字符集。 - PerfectMatch
A PerfectMatch is a form of context match that compares updated source files to a corresponding set of existing bilingual documents rather than to a translation memory. Segment matches, known as PerfectMatches, are checked for context, that is, the surrounding entries are checked to ensure that they are the same. In addition, if your existing bilingual document was segmented differently to the current document or had merged segments, PerfectMatch can dynamically merge up to three consecutive segments in your current document to improve your match results. The translations are then extracted from the existing bilingual documents and transferred to the updated source files. - MHT 文件
MHT 文件是一种网页存档格式,用于将 HTML 文件及其随附组件组合成单个文件。这些组件通常是 HTML 文件、图像文件和 Flash 动画等文件的集合。 - 标记
- Tasks
A task is a process that is performed on an individual file or on a group of files (for example, an entire project). There are two types of task in SDL Trados Studio: - Terminology
A termbase is a database containing terms, term translations, and term-related information, for example, a definition of the term. The purpose of a termbase is to reduce the amount of time and effort involved in translating new documents by enabling you to lookup term translations. - 翻译记忆库
- Language pair
A language pair is used to store settings relating to translation from a specific source language into a specific target language. Resources and options are typically configured for use across all language pairs to which they apply. Multilingual resources, such as termbases and server-based translation memories, may apply to more than one language pair. Bilingual resources, such as file-based translation memories, only apply to a specific language pair. - Abbreviation list
When segmenting text, SDL Trados Studio follows certain rules, including the rule to break segments after a full stop (period). To ensure that abbreviations do not incorrectly trigger a segment break after full stop, Trados Studio uses a default list of abbreviations for each source language. When Trados Studio finds a full stop preceded by text, and the text appears in the default Abbreviation List, the full stop is interpreted as an abbreviation punctuation mark and Trados Studio keeps reading until the next full stop. - Language Resource templates
A language resource template holds a modified set of language resources. You select the template when you create new translation memories and the settings stored in the template are added to the new translation memory. - 断句
Studio 通过将文本划分为句段来处理要翻译的文件。句段可以是一个段落或一个句子。标点符号用于识别每个句段的结束位置。这称为断句,将影响打开文档时在编辑器中显示文本的方式。 - 断句规则
断句规则定义 SDL Trados Studio 如何将原文文本段落划分为句段。通常,句段与句子一致,规则指定构成句子的文本格式。 - Active document
You can have more than one document open in the Editor, but only one can be displayed at any time. The currently displayed document is known as the active document. - Active row
There are multiple segments displayed at the same time in the Editor window in the Editor view. However, only one of these can be selected at any time and this row is known as the active row. When a row is the active row, a lookup in the translation memory and termbase is automatically performed. You can only edit the target segment for an active row. - 活动项目
您可以在项目视图中同时列出多个项目。然而,无论何时,SDL Trados Studio 中都只能打开其中一个项目,此项目称为活动项目。 - 断句和标记化
理解 SDL Trados Studio 如何断句和添加标记,源文件是有效使用 TM 的关键。当打开文件时,软件使用文件类型设置进行初步断句。然后使用 TM 断句规则(考虑某些文件类型设置)进一步断句。 - Language resources
Language resources control the process of segmenting source document text ready for translation memory to be applied to the segments. Language resources are stored in the form of lists and rules. There is a set of default language resources for every language supported by SDL Trados Studio. In addition you can create a language resource template that contains a modified set of language resources. - 序列词列表
SDL Trados Studio 在为文本断句时使用默认源语言序列词列表。序列词或序列名词是通常在数字之后出现的词汇。 - QuickPlace
QuickPlace is a feature which can be used to speed up how recognized tokens from a source segment are inserted into a target segment in the Editor window in the Editor view. Recognized tokens can include text formatting, tags, numbers, variables and dates. - Recognized tokens
A recognized token is a short piece of text, enclosed in a segment, that a TM treats as a single word because it is a defined format. For example, if dates are enabled as a recognized token in a TM, the TM recognizesMonday 1 January, 1900as one word. Tokens that can be recognized are: - 预翻译
创建项目时,系统将从翻译记忆库、术语数据库(术语库)和以前翻译的文件应用译文,以预翻译项目文件。预翻译是指自动翻译源文件中的句段。 - Project templates
Project templates reduce the amount of time and effort involved in creating new projects by reusing settings and selections used to create previous projects. - Pseudo-translation
Pseudo-translation is a procedure which simulates how a translated document will look after translation and how much extra DTP or other work will be required before actual translation is done. This can help in the planning of the project to set appropriate estimates and expectations. - 识别设置
翻译记忆库 (TM) 中的识别设置用于指定是否在翻译过程中识别不会更改的元素。启用后,SDL Trados Studio 将在翻译过程中识别指定元素,并将其作为已识别标记处理。这些项目包括变量、日期、时间、数字、测定结果和缩略语。 - SDL XLIFF 文件格式
SDLXLIFF 是一种基于 XML 的文件格式,专为在 SDL Trados Studio 中使用而开发。它符合 1.2 版本的*.xliff标准。*.sdlxliff代表基于 SDL XML 的本地化交换文件格式。 - 可翻译
默认情况下,系统为所有项目文件指定可翻译状态。这意味着可以在 SDL Trados Studio 中翻译这些项目文件。如果需要翻译的文件不能在 Trados Studio 中进行翻译,则应将这些文件的使用状态指定为可本地化。 - The variables list
SDL Trados Studio allows you to include a customized list of variables in the translation memory setup. Each item on the list is treated as a non-translatable element (recognized token) in Trados Studio. You can create your own variable list in a language resource template or during the translation memory creation. Variables can be useful if, for example, you may not want to translate a company name. Adding it to the variable list identifies this as untranslatable content. The properties of the variable list are as follows: - Language pair settings
Language pairs indicate the source and target languages of your translation. You can specify language pair settings in various locations, for the current project you work on or for all future projects.