PDF 设置

PDF 文件类型(.pdf 文件)的设置。SDL 文件类型软件使用 Solid Documents (www.soliddocuments.com) 的 Framework Technology 软件将 PDF 转换为 Word。译员编辑 Word 文档,并将译文文件另存为 Word 文档。

“样式”页面

指定要根据文本样式在翻译中排除的文本。在最终的文档中,以标记表示排除的文本。您可以选择此标记的类型(结构标记内嵌标记)。

“转换器”页面

选项说明
布局

此模式将恢复页面布局、列、格式和图形,并保留文本流。

连续

此模式使用页面布局和列分析来正确重建文本顺序,但仅恢复段落格式、图形和文本流。若需要文件中的内容但无需完全保留文档布局,则使用此模式。

完全

此模式使用 Word 文本框来确保 Word 文档与 PDF 文件中的文本和图形布局保持一致。

图像恢复
自动定位

将图像定位至最近的段落,或定位至使用自动计算之偏移量的页面。

定位至段落

将图像定位至最近的段落。

定位至页面

将图像定位至使用自动计算之偏移量的页面。

删除图像

删除所有非内嵌的图像。

页眉和页脚
恢复为页眉和/或页脚

选择此选项以检测页眉和页脚,并将其作为 MS Word 页眉和页脚添加至输出文件。

置于文档正文中

若无需检测页眉和页脚,则选择此选项。此情况下,页眉和页脚将作为普通文本来处理,并将置于文档中。

删除

若要检测页眉和页脚但无需从输出文档中将其删除,则选择此选项。

视重建模式而定,不同选项可供使用。在模式下,所有页眉和页脚选项均可用。在连续模式下,您可以选择置于文档正文中或删除

表格检测

检测表格:选择此选项后,软件将识别 PDF 表格,并根据识别的表格创建 MS Word 表格。

识别 PDF 文本
在转换为 Microsoft Word 过程中检测到丢失的或不正确的字体编码时,这些选项将控制符号的转换。调整这些选项有助于应对转换文件中的文本或某些符号显示为乱码的情况。选择以下选项之一:
  • 每个字符 - 将光学文本恢复应用至所有文本
  • 仅出现问题的字符 - 由应用程序决定需要进行光学文本恢复的地方
  • 无 - 关闭光学文本恢复

选择使用 IRS 技术进行光学字符识别,以使用 IRIS OCR 取代 Solid ICR 进行字符识别。IRIS 支持各种语言,包括亚洲语言。首次选择此选项时,系统将提示您从 SDL AppStore 安装 IRIS PDF OCR Support for Studio 附加组件。单击 Trados Studio 提示中的附加组件链接,然后按照附加组件的安装说明进行操作。

“常规”页面

可用选项包括:
选项说明
将特殊字符视为内联占位符标记

特殊字符的例子包括不可分空格、制表符和分开连字符。您可以将这些字符作为文本或标记处理。如果作为标记处理,它们会被放入内嵌标记中。破折号和短划线始终作为文本处理。

提取隐藏文本以翻译

您可以提取隐藏文本或忽略该文本。

显示复杂脚本和亚洲语言文本字体

此操作仅对已安装亚洲语言支持组件的 Microsoft Windows 计算机有效。

如果显示亚洲文本字体,在输出文本中,将通过插入 <cf>(“控件格式”)标记来提供格式信息。大量此类标记会分散译员的注意力。

如果不显示亚洲文本字体,将关闭 <cf> 标记中的亚洲语言元素并隐藏多余的 <cf> 标记。

跳过高级字体格式

包含(或跳过)高级字体格式,高级字体格式包括字符间距(字间距、字距调整)和行间距(行距)等功能。可以在译文中包含高级格式,也可以忽略此设置。

提示:

通常情况下将删除高级格式,因为您可能需要在翻译之后重新应用高级格式,因此包含此类格式只会增加翻译期间显示的标记数。

处理带有 tw4winMark 样式的文件

使用此选项更改 SDL Trados Studio 用于打开已定义 tw4winMark 样式的 Word 文件的筛选条件。如果希望 Trados Studio 使用 Word 2000-2003 筛选条件(对于 *.doc 文件)或 Word 2007-2016 筛选条件(对于 *.docx 文件)而不是使用 Bilingual Workbench 筛选条件来打开这些文件,可考虑启用此选项。

如果您的 Word 文件可能包含 tw4winMark 样式,但不属于双语文件,这样做会很有用。

Word 文件中存在 tw4winMark 样式通常意味着该文件是由 Trados Translator's Workbench 产生的双语文件。因此,默认情况下,如果 Word 文档含有此样式,Trados Studio 将不使用 Word 筛选条件而使用 Bilingual Workbench 筛选条件来处理该文件。

如果禁用此选项(默认设置)并且 Bilingual Workbench 筛选条件处理了已定义此样式的非双语文件,则筛选条件将产生不包含句段的空 *.sdlxliff 文件。

提取超链接

启用此选项使超链接元素的所有部分均可供译员使用,其中包括超链接本身。

提取翻译的备用文本

可选文本与 Alt HTML 属性对应。您可以提取可选文本进行翻译或跳过该文本。

打开之前应用修订

选择如何处理带有跟踪修订的文档。如果禁用此选项,您将看到待处理的跟踪修订。

如果启用此选项,将应用跟踪修订。

提取自定义编号

启用以处理自定义编号格式代码,使它们可供翻译。

提取数学公式

提取数学公式,Trados Studio 提供用于执行此操作的选项(默认不选取)。

提取可选连字符

任意连字符的位置取决于源语言词汇的结构和发音,因此您通常应选择删除而不是提取这些字符。

提取内嵌 Excel 图表的内容

MS Word 允许将 Excel 电子表格插入 Word 文档。如果启用此选项,将提取内嵌图表和电子表格。

提取文档属性以翻译不提取

不提取任何文档属性进行翻译。

所有文档属性

从“汇总”和“自定义”选项卡中提取所有文档属性,使它们可供翻译。

汇总

仅从“汇总”选项卡提取文档属性(标题、主题、作者等),使它们可供翻译。

自定义

仅从“自定义”选项卡中提取文档属性,使它们可供翻译。

发现内联标记问题时使用源句段内容

选择此选项,以便在 Trados Studio 遇到内联标记问题时将原文字句子以及所有标记复制到译文文件。

忽略错误继续

选择此选项,以便在 Trados Studio 遇到内联标记问题时跳过保存译文句段。Trados Studio 将继续下一个句段,没有永久错误会阻止用户保存译文文件。

停止处理

这会显示错误消息,而不会保存译文文件。

备注提取备注进行翻译

启用此选项,将从原始源文档中提取备注内容并使这些内容可供翻译。然后,翻译的备注将显示在最终翻译的文档中。

保留译文文件中的 Studio 译文备注

翻译期间添加至译文句段的所有备注将显示在最终生成的文档中。

内容控件已锁定的内容控件

提取已设置为锁定状态的所有控件以进行翻译。内容控件可防止编辑或删除部分文档。

例如,您的文档可能包含复选框或下拉列表,其作者已设置为锁定状态,但您想要翻译这些复选框或下拉列表。

列表项目值

提取控件项目值进行翻译。例如,下拉列表中的选项可能包含与它关联的值。此值在内部存储,在某些情况下,您可能还需翻译该值。

PDF 关于

SDL 文件类型软件使用 Solid Documents 的 Framework Technology 软件将 PDF 转换为 Word。Trados Studio 为译员提供 Word 文档,并将译文文件保存为 Word 文档。