Configuración de PDF
Configuración de tipo de archivo PDF (archivos *.pdf). El software de tipo de archivo de SDL utiliza el software Framework Technology de Solid Documents (www.soliddocuments.com) para convertir documentos PDF a Word. El traductor edita el documento de Word y también guarda el archivo de destino como un documento de Word.
Página Estilos
Página Conversor
| Opción | Descripción | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Diseño |
| ||||||||
| Recuperación de imagen |
| ||||||||
| Encabezados y pies de página |
En función del modo de reconstrucción, aparecerán disponibles diferentes opciones. En el modo Fluido, están disponibles todos los encabezados y pies de página. En el modo Continuo, puede seleccionar Situar en el cuerpo del documento, o bien Quitar. | ||||||||
| Detección de tablas | Detectar tablas: si se selecciona esta opción, el software reconoce las tablas de PDF y tablas de MS Word a partir de las tablas reconocidas. | ||||||||
| Reconocer texto en PDF |
Estas opciones controlan la conversión de los símbolos cuando se detecta una falta o una codificación de fuente incorrecta durante el proceso de conversión a Microsoft Word. Ajustar estas opciones puede resultar útil cuando el texto o algunos símbolos del archivo convertido aparezcan distorsionados. Elija una de las opciones siguientes:
Seleccione Utilizar tecnología IRIS para el reconocimiento óptico de caracteres para utilizar IRIS OCR en lugar de Solid ICR para el reconocimiento de caracteres. IRIS es compatible con una gama más amplia de idiomas, incluidos los asiáticos. Al seleccionar esta opción por primera vez, se le pedirá que instale el complemento IRIS PDF OCR Support for Studio de AppStore de RWS. Haga clic en el enlace del complemento en el mensaje de Trados Studio y siga las instrucciones de instalación. |
Página Común
| Opción | Descripción | |
|---|---|---|
| Tratar caracteres especiales como etiquetas de marcador de posición en línea | Algunos ejemplos de caracteres especiales son los espacios sin salto, los tabuladores y los guiones discrecionales. Puede tratar estos caracteres como texto o como etiquetas. Si los trata como etiquetas, se incluyen entre etiquetas en línea. Los guiones largos y los guiones cortos siempre se tratan como texto. | |
| Extraer texto oculto para traducir | Puede extraer el texto oculto o ignorarlo. | |
| Mostrar grafías complejas y configuración de fuentes de texto asiáticas | Esto solo funciona en equipos con Microsoft Windows que tengan instalada la compatibilidad con idiomas asiáticos. Si se muestra una fuente de idioma asiático, se proporciona información de formato insertando una etiqueta Si no se muestra la fuente de texto en idioma asiático, los elementos de idioma asiático en las etiquetas | |
| Omitir formato de fuentes avanzado | La opción para incluir u omitir formato de fuentes avanzado incluye funciones como el espaciado entre caracteres (compensación, interletraje) y el espacio entre líneas (interlineado). Puede incluir formato avanzado en la traducción o ignorarlo. Sugerencia: El formato avanzado se suele quitar porque es probable que tenga que volver a aplicar formato avanzado tras la traducción, por lo que incluirlo aumenta el número de etiquetas que se muestran durante la traducción. | |
| Procesar archivos con el estilo tw4winMark | Utilice esta opción para cambiar los filtros que Trados Studio utiliza para abrir archivos de Word que tienen el estilo tw4winMark definido. Considere la posibilidad de habilitar esta opción si desea que Trados Studio utilice el filtro de Word 2000-2003 (para archivos Esto es importante si tiene archivos Word que contienen el estilo tw4winMark, pero que no son archivos bilingües. La presencia del estilo tw4winMark suele indicar que el archivo es un archivo bilingüe generado a partir de Trados Translator's Workbench. Por lo tanto, de forma predeterminada, cuando un documento de Word tiene este estilo, Trados Studio no utiliza los filtros de Word para procesar el archivo, sino que utiliza el filtro de Workbench bilingüe. Si desactiva esta opción (la configuración predeterminada) y el filtro de Workbench bilingüe procesa un archivo no bilingüe que tiene este estilo definido, el filtro generará un archivo | |
| Extraer hipervínculos | Active la opción para que todos los componentes del elemento de hipervínculo están disponibles para el traductor, incluido el propio hipervínculo. | |
| Extraer texto alternativo para traducir | El texto alternativo se corresponde con el atributo de HTML Alt. Puede extraer texto alternativo para su traducción u omitirlo. | |
| Aplicar control de cambios antes de abrir | Elija cómo desea gestionar los documentos con cambios registrados. Si esta opción está desactivada, verá los cambios registrados pendientes. Si esta opción está activada, se aplican los cambios registrados. | |
| Extraer numeración personalizada | Active esta opción para procesar los códigos de formato de número personalizado y hacer que estén disponibles para su traducción. | |
| Extraer expresiones matemáticas | Extrae las expresiones matemáticas; Trados Studio ofrece una opción para ello que no está activada de forma predeterminada. | |
| Extraer guiones opcionales | La colocación de los guiones discrecionales depende de la estructura y la pronunciación de las palabras en el idioma de origen, por lo que normalmente deberá elegir si desea quitarlos en lugar de extraerlos. | |
| Extraer contenido de hojas y gráficos de Excel incrustados | MS Word permite la posibilidad de insertar una hoja de cálculo de Excel en un documento de Word. Si se activa esta opción, se extraen los gráficos y las hojas de cálculo incrustados. | |
| Extraer propiedades de documento para traducir | No extraer | No extrae las propiedades del documento para la traducción. |
| Propiedades de todos los documentos | Extrae todas las propiedades del documento de las fichas Resumen y Personalizado, y hace que estén disponibles para su traducción. | |
| Resumen | Solo extrae las propiedades del documento de la ficha Resumen (título, el tema, el autor, etc.) y hace que estén disponibles para su traducción. | |
| Personalizado | Solo extrae las propiedades del documento de la ficha Personalizado y hace que estén disponibles para su traducción. | |
| Cuando se encuentra un problema con las etiquetas en línea | Usar contenido del segmento de origen | Elija esta opción para copiar la frase de origen con todas las etiquetas en el archivo de destino si Trados Studio tiene problemas con las etiquetas en línea. |
| Continuar con errores | Elija esta opción para no guardar un segmento de destino en el que Trados Studio encuentre problemas con las etiquetas en línea. Trados Studio continúa con el siguiente segmento sin errores permanentes que impidan al usuario guardar el archivo de destino. | |
| Detener procesamiento | Esto muestra un mensaje de error y no guarda el archivo de destino. | |
| Comentarios | Extraer comentarios para traducir | Active esta opción para extraer el contenido de un comentario del documento de origen original y hacer que esté disponible para la traducción. El comentario traducido aparecerá en el documento traducido final. |
| Conservar comentarios de destino de Studio en el archivo traducido | Los comentarios agregados a los segmentos de destino durante la traducción aparecerán en el documento generado final. | |
| Controles de contenido | Controles de contenido bloqueados | Extrae para traducir todos los controles que están establecidos como bloqueados. Los controles de contenido impiden editar o eliminar partes de un documento. Por ejemplo, el documento puede contener casillas de verificación o listas desplegables que el autor establece como bloqueadas pero que el usuario desea traducir de todas formas. |
| Valores de elementos de lista | Extrae para traducir los valores de los elementos de control. Por ejemplo, las opciones de la lista desplegable pueden tener un valor asociado con ellas. Este valor se almacena internamente y puede que, en algunos casos, también necesite traducirlo. | |
PDF: Acerca de
El software de tipo de archivo de SDL utiliza el software Framework Technology de Solid Documents para convertir documentos PDF a Word. Trados Studio proporciona el documento de Word al traductor y también guarda el archivo de destino como un documento de Word.