翻译与 BluePrinting
要管理 Content Manager 中的翻译,您需要对翻译 BluePrint 有基本的了解,清楚授权对翻译范围的影响以及 Content Manager 如何处理本地化。本节介绍了有关如何在 Content Manager 中设置翻译的背景信息。
翻译 BluePrint 基本知识
在开始启动翻译之前,最好清楚地了解您的组织使用的翻译 BluePrint。BluePrint 是出版物的层次结构,可定义内容如何共享及重复使用。翻译 BluePrint 会为本地化和翻译策略建模,而由 BluePrint 定义的结构会促进翻译进程并规定翻译流程。它会定义您可以从哪些源语言翻译到哪些目标语言,哪些出版物包含源语言(源出版物),以及哪些出版物可以接收已翻译内容(目标出版物)。有关 BluePrint 的更多常规信息,请参阅 BluePrinting 相关章节。
翻译 BluePrint 配置
BluePrint 的配置用于确定可进行哪些语言的翻译,即能够翻译的源语言和目标语言。内容中包含源语言的出版物被称为源出版物,可接收已翻译内容的出版物被称为目标出版物。例如,在以下为翻译配置的 BluePrint(基于上述示例)中,您可以从英语翻译成德语、荷兰语和法语,也可以从德语翻译成奥地利德语:
授权
在任何 Content Manager 用户界面上工作时,您在 BluePrint 中唯一可见的出版物是您具有访问权限的出版物(由系统管理员设置)。要启动翻译,您必须具有对至少一个或多个已配置目标出版物(即可接收已翻译内容的出版物)的访问权限。如果您对已配置的源出版物以及目标出版物具有访问权限,就可以启动从一种语言到多个目标的翻译。因此,从源出版物启动的翻译的范围可能大于从目标出版物(始终只有一个目标即本身)启动的翻译。例如,在上文的 BluePrint 中:
- 如果能够访问“英语出版物”,您就可以启动从英语到德语、荷兰语和法语的翻译,前提是您也能够访问这些出版物
- 如果能够访问“德国出版物”,您就可以启动从英语到德语的翻译。您也可以从德语翻译成奥地利德语,前提是您也可以访问后者的出版物
- 如果能够访问“奥地利德语出版物”,您就可以启动从德语到奥地利德语的翻译
本地化
当您将待翻译内容发送到翻译管理系统时,翻译管理器会自动处理本地化流程(将内容翻译成不同语言的流程)。
发送 Content Manager 项目以供翻译后,Content Manager 会进行本地化并检出目标出版物中的项目,然后再将它发送给翻译管理系统。在翻译管理系统发送回已翻译项目后,该项目会被本地化(如果尚未完成)并替换为相关译文。随后,系统会检入该项目,此时它是本地副本或共享项的本地化版本。